Isaiah 63:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我独自在榨酒池踩踏, 万民中无人跟我在一起。 我愤然踩踏他们, 发烈怒践踏他们; 他们的血溅到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說我獨自踐踏酒醡、萬民中無人幫助我、我發怒踐踏他們、施威蹂躪他們、他們血灑在我衣服上、並且污染我一切衣裳。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我獨自踹酒醡; 眾民中無一人與我同在。 我發怒將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我衣服上, 並且污染了我一切的衣裳。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我独自踹酒槽; 万民之中没有一人与我同在; 我在忿怒中把他们踹下, 在烈怒中把他们践踏; 他们的血溅在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我獨自踹酒槽; 萬民之中沒有一人與我同在; 我在忿怒中把他們踹下, 在烈怒中把他們踐踏; 他們的血濺在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我獨自踹酒槽, 萬民中沒有一人與我在一起。 我在怒氣中踹他們, 在怒火中踩踏他們; 他們的血水濺在我的衣服上, 我把全身的衣服都染汙了;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我独自踹酒榨; 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我独自踹醡酒池, 万民中并无一人与我同在。 我发怒,将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主回答:「我踐踏萬國,像踩葡萄一樣;我用不著人來幫我。我在忿怒下踐踏他們,摧毀了他們;他們的血沾染了我的衣服。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主應講:「𠊎踐踏萬國,像踏葡萄一樣;無人來㧯𠊎𢯭手。𠊎發譴來踏佢等;𠊎大受氣來毀壞佢等;佢等个血打垃圾𠊎个衫。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我獨自蹈其酒醡、並各種人之中無一個偕我、且我怒中而蹈伊等、又我之恨中踐着伊等、則伊之命血撒在我衣上、及染着我各裳也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我独自踹酒榨; 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講: 我家己一個佇酒窟踏葡萄, 我的子民無人及我做夥。 我佇受氣中踏列國, 佇大受氣中踐踏𪜶; 𪜶的血噴著我的外袍, 拍垃墋我所有的衫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng: Góa ka-kī chi̍t ê tī chiú-khut ta̍h phû-tô, góa ê chú-bîn bô lâng kap góa chòe-hé. Góa tī siū-khì tiong ta̍h lia̍t-kok, tī tōa siū-khì tiong thún-ta̍h in; in ê huih phùn-tio̍h góa ê gōa-phàu, phah lâ-sâm góa só͘-ū ê saⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “我独自踩踏葡萄,万民之中没有一个人跟我同在。 我在愤怒中践踏万国,压碎它们,发泄我的怒气。 他们的血溅满我的全身,玷污了我的衣服。