Isaiah 63:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说:“他们的确是我的子民, 不会背叛我。” 因此,祂做他们的救主。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、他們是我的民、我的眾子、必不至行詭詐、這樣、主作了他們的救主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:他們誠然是我的百姓, 不行虛假的子民; 這樣,他就作了他們的救主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他曾说:“他们真是我的子民, 不行虚假的儿子”, 于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 耶和華 以斯民為赤子、不敢違逆、故 耶和華 為其救主。
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂說:「他們的確是我的子民, 不會背叛我。」 因此,祂做他們的救主。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他曾說:“他們真是我的子民, 不行虛假的兒子”, 於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他曾说:“他们真是我的子民, 不背信的儿女。” 于是他就成为他们的拯救者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他曾說:「他們真是我的子民, 不背信的兒女。」 於是他就成為他們的拯救者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:他们诚然是我的百姓, 不行虚假的子民; 这样,他就作了他们的救主。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“他们诚然是我的百姓, 未行虚假的子民。” 这样,他就作了他们的救主。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「他們的確是我的子民;他們絕不撒謊。」所以他拯救了他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「佢等確實係𠊎个子民,係毋會行虛假个子民。」所以佢做佢等个救主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋他曰、固然伊為我之民、且不致說謊之眾子、故其成伊之救難者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:他们诚然是我的百姓, 不行虚假的子民; 这样,他就作了他们的救主。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「𪜶確實是我的子民, 是𣍐行詭詐的子兒。」 按呢,伊就做𪜶的救主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “In khak-si̍t sī góa ê chú-bîn, sī bōe kiâⁿ khúi-chà ê kiáⁿ-jî.” Án-ni, I chiū chòe in ê Kiù-chú.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “他们确实是我的子民,是我的儿女,他们不会背叛我。” 因此,当他们在危难中,他拯救了他们。 不是天使,也不是他差遣的使者,是他亲自拯救了他们; 因为他爱他们,怜悯他们。 从上古以来,他就捧着他们,抱着他们,