Isaiah 65:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,在地上求福祉的人都必向信实的上帝祈求, 在地上起誓的人都必凭信实的上帝起誓。 因为过去的苦难已经被遗忘, 从我眼前消失了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡在地上為自己求福的、必向我真實天主求福、凡在地上起誓的、必向我真實天主起誓、從前的災難必都忘記、必從我眼前隱滅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這樣,在地上為自己求福的, 必憑真實的神求福; 在地上起誓的, 必指真實的神起誓。 因為,從前的患難已經忘記, 也從我眼前隱藏了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,在地上为自己求福的, 必凭着真实的 神求福; 在地上起誓的, 必凭着真实的 神起誓。 因为先前的患难都已经被人忘记了, 也从我的眼前隐藏了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡在下土為己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復睹之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求, 在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。 因為過去的苦難已經被遺忘, 從我眼前消失了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,在地上為自己求福的, 必憑著真實的 神求福; 在地上起誓的, 必憑著真實的 神起誓。 因為先前的患難都已經被人忘記了, 也從我的眼前隱藏了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在地上为自己祝福的, 必藉着真实的神为自己祝福; 在地上起誓的, 必指着真实的神起誓; 因为先前的患难已被忘记, 从我眼前被隐藏了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在地上為自己祝福的, 必藉著真實的神為自己祝福; 在地上起誓的, 必指著真實的神起誓; 因為先前的患難已被忘記, 從我眼前被隱藏了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指真实的上帝起誓。 因为,从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在地上為自己求福的, 必憑真實的上帝求福; 在地上起誓的, 必指著真實的上帝起誓。 因為從前的患難已被遺忘, 從我眼前消逝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指着真实的上帝起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在這塊土地上,任何求福的人都要到信實的上帝面前來求;任何要宣誓的人都要奉信實的上帝宣誓。因為以往的困難都消逝被遺忘了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在這垤土地上,所有求福个人全部愛到信實个上帝面前來求。所有發誓个人全部愛奉信實个上帝發誓。因為頭擺个困難全部毋記得,也看毋到了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在地上為自己求福的, 必憑真實的 神求福; 在地上起誓的, 必指着真實的 神起誓。 因為從前的患難已被遺忘, 從我眼前消逝。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且凡在地而自祝福者、將以真理之神而自祝福也。又凡在地而誓者、將以真理之神而誓、因其舊惹怒之事、皆忘矣、又因伊今被遮于我眼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的 神求福; 在地上起誓的, 必指真实的 神起誓。 因为,从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,所有佇此個地為家己求福氣的人, 會對信實的上帝得著福氣; 所有佇此個地咒誓的人, 會指信實的上帝咒誓; 因為早前的患難會互人𣍐記得, 會對我的目睭前消失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, só͘-ū tī chit-ê tōe ūi ka-kī kiû hok-khì ê lâng, ōe tùi sìn-si̍t ê Siōng-tè tit-tio̍h hok-khì; só͘-ū tī chit-ê tōe chiù-chōa ê lâng, ōe kí sìn-si̍t ê Siōng-tè chiù-chōa; in-ūi chá-chêng ê hoān-lān ōe hō͘ lâng bōe-kì--tit, ōe tùi góa ê ba̍k-chiu chêng siau-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
在这块土地上,任何求福的人都要到信实的上帝面前来请求赐福,任何起誓的人都要指着信实的上帝起誓,因为以往的苦难已经被忘却,在我的眼前不复存在。