Isaiah 65:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們對人說、你須躲避、不要挨近我、因為我比你潔淨、主說、這些事如煙在我鼻中、如烈火終日炎燒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
且對人說:你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒着的火。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
并且对人说:“你站远一点!不要挨近我, 因为我会使你圣洁。” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們說:『你就站在那裡, 不要接近我,因為我比你聖潔。』 這些就是我鼻孔中的煙, 是終日燃燒的火。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
且对人说:你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。 主说 :这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
且對人說:「你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。」 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
且对人说:“你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。” 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後對別人說:『不要接近我們;我們太聖潔了,碰不得。』我實在不能忍受他們的行為;我對他們發的烈怒像不熄滅的火。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後對別人講:『閃開!毋好接近𠊎等噢;𠊎等這下比你等聖潔!』主講:『𠊎實在無辦法忍受這兜人个行為;𠊎愛大發火了。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊云爾自離開獨立、且勿近我、蓋我比爾尤聖也。是一等使我鼻孔烟然怒氣、終日燒着之火也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
且对人说:你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。 主说 :这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶講:「閃開,毋通倚來! 我神聖,𣍐磕得。」 諸個人互我鼻孔淐煙, 歸日歸腹肚火。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kóng, “Siám-khui, m̄-thang óa--lâi! Góa sîn-sèng, bōe-kha̍p--tit.” Chiah-ê lâng hō͘ góa phīⁿ-khang chhèng-ian, kui-ji̍t kui pak-tó͘ hé.
Chinese Traditional ERV 2006
还对别人说∶‘离我远些!别靠近我,我太圣洁了!’ 这些人就象钻进我鼻孔里的烟,那冒烟的火整天烧着。