Isaiah 66:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里可作我的安歇之处?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、天是我的寶座、地是我的足凳、你們可以為我建造何等殿宇、我駐驛之所可以在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說: 天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們要為我造何等的殿宇? 哪裏是我安息的地方呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳; 你们要在哪里为我建造殿宇呢? 怎样的地方才是我安息的所在呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裡可作我的安歇之處?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說: “天是我的寶座, 地是我的腳凳; 你們要在哪裡為我建造殿宇呢? 怎樣的地方才是我安息的所在呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华如此说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我建造的殿宇在哪里呢? 我安歇的地方在哪里呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華如此說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我建造的殿宇在哪裡呢? 我安歇的地方在哪裡呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说: 天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说: “天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主這樣說:「天是我的寶座,地是我的腳凳。你們能為我造哪種殿宇,給我什麼安息的住所呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣講:「天係𠊎个寶座,地係𠊎个踏凳。你等愛在㖠位為𠊎起聖殿呢?㖠位愛做𠊎休息个所在呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主有如此云、天乃我之座位、且地乃我之腳凳也、爾等為我建之室何處在乎、且我之安所何處哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说: 天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講: 天是我的座位; 地是我的腳砧。 恁欲佇叨位為著我起宮殿? 叨位會當做我安歇的所在?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng: Thiⁿ sī góa ê chō-ūi; tōe sī góa ê kha-tiam. Lín beh tī tó-ūi ūi-tio̍h góa khí kiong-tiān? Tó-ūi ōe-tàng chòe góa an-hioh ê só͘-chāi?
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “天是我的宝座,地是我的脚凳,你还能为我建什么样的殿宇,造什么样的安歇之处?