Isaiah 66:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、 我有言或作我誨彼 無人聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我也必特特降災禍與他們、必使他們所懼怕的事臨到他們身上、因為我呼召無人答應、我教誨無人聽從、行我所憎惡的事、選擇我所不喜悅的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人答應; 我說話,他們不聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,我也必選擇迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們身上; 因為我呼喚你們,卻沒有人回答; 我說話,你們都不聽, 反倒行我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我要降下他們最害怕的災禍。因為我呼叫,他們不答應;我講話,他們不聽。他們故意不服從我,做我不喜歡的壞事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎愛特別降下佢等最驚个災禍。因為𠊎喊佢等,佢等毋應;𠊎㧯佢等講話,佢等毋聽;𠊎看做壞个事,佢等反轉去行;𠊎所惱个事,佢等偏偏當好。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我亦將擇伊災且伊所忌者、我要以之臨伊等、因我召時、無人肯應、我講時伊不肯聽、且我眼所看為惡、伊行之、並我所不樂、伊則選之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,我選定欲虐待𪜶, 互驚惶的代誌臨到𪜶。 因為我叫,無人應; 我講,𪜶毋聽。 𪜶顛倒做我看做邪惡的事, 選擇我無歡喜的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, góa soán-tēng beh ge̍k-thāi in, hō͘ kiaⁿ-hiâⁿ ê tāi-chì lîm-kàu in. In-ūi góa kiò, bô lâng ìn; góa kóng, in m̄ thiaⁿ. In tian-tò chòe góa khòaⁿ-chòe siâ-ok ê sū, soán-te̍k góa bô hoaⁿ-hí ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
我要严厉地处置他们,要降下他们所恐惧的灾祸。 因为我召唤他们,他们不答; 我告诫他们,他们不听; 他们只做我视为邪恶的事,他们只喜欢我所厌恶的事。”