Isaiah 66:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、 曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這些敬畏主言的須聽主的話、你們弟兄怨恨你們、因我的名拒絕你們、說、惟願耶和華彰顯榮耀、使我們得見你們的喜樂、他們這樣說、必至蒙羞。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話: 你們的弟兄-就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 願耶和華得榮耀, 使我們得見你們的喜樂; 但蒙羞的究竟是他們!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因耶和华的话而战兢的人哪! 你们要听他的话。他说: “你们的兄弟,就是那些憎恨你们、 因我的名赶走你们的, 曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’ 他们却要蒙羞。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
畏 耶和華 命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
Chinese Bible CCB (Traditional)
對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的名而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因耶和華的話而戰兢的人哪! 你們要聽他的話。他說: “你們的兄弟,就是那些憎恨你們、 因我的名趕走你們的, 曾說:‘願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。’ 他們卻要蒙羞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因耶和華的話語而戰兢的人哪, 你們要聽他的話! 他說:「你們的兄弟, 就是那些恨惡你們、 因我名的緣故逼迫你們的,曾說: 『願耶和華得榮耀, 好讓我們看見你們的喜樂吧!』 他們卻必蒙羞。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们因耶和华言语战兢的人当听他的话: 你们的弟兄—就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: 愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐; 但蒙羞的究竟是他们!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們因耶和華言語而戰兢的人哪,當聽他的話: 「你們的弟兄,就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 『願耶和華彰顯榮耀 , 好讓我們看見你們的喜樂。』 但蒙羞的終究是他們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: “你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: ‘愿耶和华彰显荣耀 , 好让我们看见你们的喜乐。’ 但蒙羞的终究是他们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
敬畏上主的人哪,你們要聽他的話。他說:「因為你們對我忠心,你們的同胞中有些人恨你們,跟你們斷絕了來往。他們譏笑你們,說:『讓你們的上主顯出他的偉大,好使我們看看你們多高興吧!』但是他們將要蒙羞!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
敬畏聽從上主个人啊,你等愛聽佢个話。佢講:「因為𠊎个名个緣故,你等个同胞當中有兜人來恨你等,逐你等走。佢等笑你等講:『請你等个上主顯出佢个偉大,使𠊎等看出你等會有幾歡喜!』總係佢等反轉會盡見笑!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們因耶和華言語而戰兢的人哪,當聽他的話: 「你們的弟兄,就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 『願耶和華彰顯榮耀 , 好讓我們看見你們的喜樂。』 但蒙羞的終究是他們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等虔畏神之言者、即聽神主之言、云、爾對爾己兄弟恨爾者、且因我名而逐爾者、云、神主者、將得榮、且其將顯著使爾等得喜、惟伊等必混着也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们因耶和华言语战兢的人当听他的话: 你们的弟兄-就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: 愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐; 但蒙羞的究竟是他们!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聽著上主的話就驚畏的人, 恁著聽伊的話。伊講: 恁家己的兄弟怨恨恁, 因為我的名的緣故棄拺恁。 𪜶講:「願上主得著榮耀, 互阮通看見恁的歡喜。」 其實,𪜶才是應該受凌辱的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiaⁿ-tio̍h Siōng Chú ê ōe chiū kiaⁿ-ùi ê lâng, lín tio̍h thiaⁿ I ê ōe. I kóng: Lín ka-kī ê hiaⁿ-tī oàn-hūn lín, in-ūi góa ê miâ ê iân-kò͘ khì-sak lín. In kóng, “Goān Siōng Chú tit-tio̍h êng-iāu, hō͘ goán thang khòaⁿ-kìⁿ lín ê hoaⁿ-hí.” Kî-si̍t, in chiah sī eng-kai siū lêng-jio̍k--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
对主唯命是从的人哪,你们要听听主的话∶ “你们的同胞因为我的缘故恨你们,跟你们断绝来往,他们说∶ ‘让主显示他的荣耀来救你们吧! 好让我们见识你们的喜乐!’ 他们要受羞辱了!