Isaiah 7:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你因惧怕荆棘和蒺藜,将不再去从前用锄头开垦的山地,那里将成为牧放牛羊的地方。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所有山岡、昔以鋤耕耘者、因荊棘蒺藜阻礙、爾亦不得至、斯地乃為牧牛之處、為羊所踐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所有用鋤耕耘的山地、因荊棘蒺藜阻礙、你也不得進入其中、那地必為放牛之處、必為羊所踐踏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裏去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡邱阜之處、以鋤治之者、因懼荊棘蒺藜、莫之敢往、第為牛牧羊踐之區、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔有山岡、既修既治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你因懼怕荊棘和蒺藜,將不再去從前用鋤頭開墾的山地,那裡將成為牧放牛羊的地方。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以前所有用鋤頭挖掘的山地,你因為懼怕荊棘和蒺藜,都不敢上那裡去;那裡就成了放牛之地,羊群踐踏之處。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有被锄头翻耕过的山地, 你都不会上去, 因为你惧怕荆棘和蒺藜; 那里必成为放牛之地、羊群践踏之处。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有被鋤頭翻耕過的山地, 你都不會上去, 因為你懼怕荊棘和蒺藜; 那裡必成為放牛之地、羊群踐踏之處。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所有鋤頭刨過的山地,你因懼怕荊棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之處,羊群踐踏之地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;只能作放牛之处,羊群践踏之地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以前種植五穀的小山,現在荊棘叢生,再也沒有人願意到那裡去,只好用來牧放牛羊。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以前用钁頭耕種个山岡,你會驚竻仔㧯蒺藜,卻毋敢到該位去,只有用來畜牛羊、由在牠兜去踐踏。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所有鋤頭刨過的山地,你因懼怕荊棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之處,羊羣踐踏之地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且在各山被鋤耕、而向非懼荊棘所至之處、將為牛之所遊、羊之所踐也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所有用鋤頭種作過的山地,因為有雜草莿,人毋敢閣去,變做放牛去食草,出在羊踐踏的所在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-ū ēng tî-thâu chèng-choh--kè ê soaⁿ-tōe, in-ūi ū cha̍p-chháu chhì-phè, lâng m̄-káⁿ koh khì, pìⁿ-chòe pàng gû khì chia̍h-chháu, chhut-chāi iûⁿ thún-ta̍h ê só͘-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
昔日荷锄耕作的山地荆棘丛生,无人光顾,成了放牛牧羊的场所。”