Isaiah 7:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 以赛亚 说:“你带着儿子 施亚雅述 出去,到上池水沟的尽头、在通往漂布场的路上迎见 亚哈斯 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 以賽亞 曰、爾與子 施亞雅述 、往迓 亞哈斯 在上沼之引水溝頭、濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐 以賽亞 說、你和你的兒子 施亞雅述 去迎接 亞哈斯 王在上池的水溝的頭、在往洗衣田去的道上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 以賽亞 說:「你和你的兒子 施亞雅述 出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接 亞哈斯 ,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 以賽亞 曰、爾與爾子 施亞雅述 、出迎 亞哈斯 於上沼之溝頭、漂工田之大路、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 以賽亞 曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子 謝雅述 往彼、以迓 亞哈士 、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 以賽亞 說:「你帶著兒子 施亞雅述 出去,到上池水溝的盡頭、在通往漂布場的路上迎見 亞哈斯 ,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 以赛亚 说:“现在你和你的儿子 施亚·雅实布 出去,在上池的沟渠尽头,通往漂布场的大道上迎见 亚哈斯 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 以賽亞 說:「現在你和你的兒子 施亞·雅實布 出去,在上池的溝渠盡頭,通往漂布場的大道上迎見 亞哈斯,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 以赛亚 说:「你和你的儿子 施亚雅述 出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接 亚哈斯 ,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 以賽亞 說:「你和你的兒子 施亞‧雅述 要出去,到 上池 的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見 亞哈斯 ,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 以赛亚 说:“你和你的儿子 施亚.雅述 要出去,到 上池 的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见 亚哈斯 ,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,上主對 以賽亞 說:「帶著你的兒子 施亞雅述 去見 亞哈斯 王;他在上池那水溝的盡頭,通往漂布工場的大路上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,上主對 以賽亞 講:「帶等你个孻仔 施亞雅述 去見 亞哈斯 ;佢在上陂塘圳溝个出口,就係在染布工廠个大路項。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 以賽亞 說:「你和你的兒子 施亞‧雅述 要出去,到 上池 的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見 亞哈斯 ,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時神主謂 以賽亞 曰、今爾同爾子是 亞耳耶書百 出去、徃接 亞下士 、於上池流孔之頭、於染布田之石路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 以赛亚 说:「你和你的儿子 施亚雅述 出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接 亚哈斯 ,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 以賽亞 講:「你及你的子 施亞雅述 出去迎接 亞哈斯 ,佇 上池 的水溝口,迵到漂布場的大路見伊,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Í-sài-a kóng, “Lí kap lí ê kiáⁿ Si-a-ngá-su̍t chhut-khì gêng-chiap A-hap-su, tī Siōng-tî ê chúi-kau-kháu, thàng kàu Phiò-pò͘-tiûⁿ ê tōa-lō͘ kìⁿ i,
Chinese Traditional ERV 2006
主对以赛亚说∶“你和你的儿子施亚雅述 到上池的入水口处去,在通往漂布工场的大路上去迎接亚哈斯,