Isaiah 8:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂必作人的圣所,也要作 以色列 和 犹大 两家的绊脚石和使他们跌倒的磐石,作 耶路撒冷 居民的陷阱和网罗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他必顯為至聖、 必向 以色列 的二家為絆脚石、為窒礙磐石、必向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他必作為聖所,卻向 以色列 兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向 耶路撒冷 的居民作為圈套和網羅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他必向信靠他的人作圣所, 却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的盘石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼將為聖所、惟於 以色列 二家為躓石、為礙磐、於 耶路撒冷 居民為網羅、為機檻、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂必作人的聖所,也要作 以色列 和 猶大 兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作 耶路撒冷 居民的陷阱和網羅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他必作圣所, 而向 以色列 两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向 耶路撒冷 的居民作网罗和陷阱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他必作聖所, 而向 以色列 兩家卻作絆腳石和絆倒人的磐石, 向 耶路撒冷 的居民作網羅和陷阱。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他必作为圣所,却向 以色列 两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向 耶路撒冷 的居民作为圈套和网罗。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他必作為聖所,卻向 以色列 的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作 耶路撒冷 居民的羅網和圈套。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他必作为圣所,却向 以色列 的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作 耶路撒冷 居民的罗网和圈套。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為我神聖可畏,我像一塊石頭,會使許多人絆倒;我像一張羅網,網住 猶大 國、 以色列 國,和 耶路撒冷 的人民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎係你等个避難所 ;總係𠊎也像一垤絆腳石,使 猶大 㧯 以色列 兩家个人民絆倒;𠊎又像陷阱抑係羅網,捉到 耶路撒冷 个人民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他必作為聖所,卻向 以色列 的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作 耶路撒冷 居民的羅網和圈套。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其將與爾為個聖所、乃與 以色耳 之兩室、將為使跌之石、及使見怪之礪石也、又與居 耶路撒冷 之人、為籠絡也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他必作为圣所,却向 以色列 两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向 耶路撒冷 的居民作为圈套和网罗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我會成做聖所,嘛會做互 以色列 兩國跋倒的石,塞礙的大塊石,做 耶路撒冷 住民的活罩及羅網。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ōe chiâⁿ-chòe sèng-só͘, mā ōe chòe hō͘ Í-sek-lia̍t nn̄g kok poa̍h-tó ê chio̍h, that-gāi ê tōa tè chio̍h, chòe Iâ-lō͘-sat-léng chū-bîn ê oa̍h-tauh kap lô-bāng.
Chinese Traditional ERV 2006
他是你的避难之地;但对以色列的两支后裔-犹大国和以色列国,他却是绊脚的石头,跌人的岩石,他是耶路撒冷人的罗网和陷井。