Isaiah 8:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人让你们去求问那些念念有词的巫师和术士。难道你们不该去求问你们的上帝吗?活人的事怎能求问死人呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
維彼交鬼者、及巫覡、其聲綿蠻、其言低俏、或告爾曰、可問斯人、則應之日、民豈不當問其天主哉、豈可為生者問於死者乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人對你們說拘鬼的和有法術的、聲音緜蠻、言語低俏、你們可以問他們、你們便回答說、民不當問自己的天主麼、豈可為活人問死人呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人對你們說:「當求問那些交鬼的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。」 你們便回答說 :「百姓不當求問自己的神嗎?豈可為活人 求問 死人呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有人讓你們去求問那些念念有詞的巫師和術士。難道你們不該去求問你們的上帝嗎?活人的事怎能求問死人呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人對你們說:“要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。”一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
尽管有人对你们说:“求问那些喃喃自语、念念有词的招魂者和通灵者吧”,但百姓难道不应当求问自己的神吗?难道应当为活人求问死人吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
儘管有人對你們說:「求問那些喃喃自語、念念有詞的招魂者和通靈者吧」,但百姓難道不應當求問自己的神嗎?難道應當為活人求問死人嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人对你们说:「当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。」 你们便回答说 :「百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人 求问 死人呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人對你們說:「當求問招魂的與行巫術的,他們唧唧喳喳,念念有詞。」然而,百姓不當求問自己的上帝嗎?豈可為活人求問死人呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人对你们说:“当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。”然而,百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人求你們,要你們問問那些口中念念有詞的巫師和算命先生;他們要說:「人總得向各色各樣的鬼魂請教,為活人求問死人呀。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有人對你等講:「你等去問該兜嘴項㘙㘙唸唸,就係該兜跳童、行邪術个;人敢做毋得向佢个神明請教,為生人求問死人嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人對你們說:「當求問招魂的與行巫術的,他們唧唧喳喳,念念有詞。」然而,百姓不當求問自己的 神嗎?豈可為活人求問死人呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等既將對爾云、尋向冥見死鬼者、及於人為巫師、或窺視事及噤口暗語之類、一種人豈不宜尋向己神、豈要從活尋向死者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人对你们说:「当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。」 你们便回答说 :「百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人 求问 死人呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人給恁講:「恁著去問牽亡的及童乩桌頭;𪜶吱吱啾啾,用人聽無的話唸東唸西。人民豈𣍐用得求問𪜶的神明,抑是替活人去問死去的人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng kā lín kóng, “Lín tio̍h khì mn̄g khan-bông--ê kap tâng-ki toh-thâu; in ki-ki-kiu̍h-kiu̍h, ēng lâng thiaⁿ-bô ê ōe liām-tang-liām-sai. Jîn-bîn kiám bōe-ēng-tit kiû-mn̄g in ê sîn-bêng, á-sī thòe oa̍h-lâng khì mn̄g sí--khì ê lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
有人对你们说∶“向那些念念有词的巫师和占卜人求问一下吧!难道人不应该求问鬼神,不应该为活人求问亡灵吗?”