Isaiah 8:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,我要差来 亚述 王和他的军队,使他们像 幼发拉底 河的洪流一样汹涌而来,淹没一切水道,漫过河岸,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此主必使大河奔騰洶湧的水來攻他們、就是 亞述 王和他的大軍旅、必漲溢出川、氾濫過岸。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是 亞述 王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,主必使大河又强又大的水临到他们, 就是亚述王和他一切威荣, 水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故主必使 亞述 王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我必使 亞述 王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此,我要差來 亞述 王和他的軍隊,使他們像 幼發拉底 河的洪流一樣洶湧而來,淹沒一切水道,漫過河岸,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,主必使大河又強又大的水臨到他們, 就是亞述王和他一切威榮, 水必漲起來,高過所有的水道;水要氾濫,漫過所有的河岸;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,看哪,主必使 幼发拉底 河强盛的大水, 就是 亚述 王和他所有的威势, 上涨淹没他们, 又上涨淹没一切水道, 漫过所有的河岸;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,看哪,主必使 幼發拉底 河強盛的大水, 就是 亞述 王和他所有的威勢, 上漲淹沒他們, 又上漲淹沒一切水道, 漫過所有的河岸;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是 亚述 王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,看哪,主必使 亞述 王和他的威勢如 大河 翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,看哪,主必使 亚述 王和他的威势如 大河 翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我—你的主會引 亞述 王和他的軍隊來攻擊 猶大 ;他們的攻擊將像 幼發拉底河 的滾滾洪水,造成氾濫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎 — 你个主愛帶 亞述 皇帝㧯佢个軍隊來攻打 猶大 ;佢等个攻打會像 幼發拉底 河个大水沖來,超過所有个河壩,𨃟過兩片个河壩滣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,看哪,主必使 亞述 王和他的威勢如 大河 翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且夫神主將以河之水、有力且盛者而引上伊等來即以 亞西利亞 之王、與厥諸威、且其將漲伊各川之上、而溢諸岸也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是 亚述 王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,你的主欲導 亞述 王及伊兇猛的大軍,親像 幼發拉底河 強猛的水沖過河溝,滿過河岸,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, lí ê Chú beh chhōa A-su̍t -ông kap i hiong-béng ê tāi-kun, chhin-chhiūⁿ Iù-hoat-la-tí-hô kiông-béng ê chúi chhiong-kè hô-kau, móa-kè hô-hōaⁿ,
Chinese Traditional ERV 2006
因此,我要从幼发拉底河向他们兴起滔天的洪水,那就是亚述王和他的荣耀。这洪水要涨满沟渠,漫过堤岸,