James 1:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽随之消失。富有的人在忙碌追求中也会如此衰残。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
日出一曬、草就枯乾、花也彫謝、好容顏都沒有了、豐富人在他所作的事上、也要如此衰殘。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
日出一曬、草即枯乾、花亦彫謝、美容顏皆無有矣、豐富人於其所行之事、亦必如此衰殘.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
日出暑熱、草就枯乾、花也彫謝、那容顏的美麗、都沒有了、富厚的人、在他們所行的事上、也必這樣衰殘、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
太陽出來,熱風颳起,草必枯乾,花必凋謝,牠的美容就滅亡了:那財主的前途,也要這樣衰殘。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上,也要這樣衰殘。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
緣太陽升起,熱風隨之;草枯花謝,花容之美遂亡:富有者之追逐,其終必歸於煙消雲散,亦復如是。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
太陽出來曬着、草一枯花一謝、那點華美就沒有了、富厚的人衰敗起來、也是這個樣兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
烈日一出,熱風一吹,草木枯乾,花朵凋謝,外表的美麗就消失了。同樣,富有的人在事業上孜孜經營,也會這樣衰敗。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
日頭出來,熱風一吹,草就枯燥,花也謝掉,所有个靚就無掉去。有錢人在事業上無閒直掣,也會像恁樣謝掉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋日頭既昇上發大熱即槁其草、及花駱其華美亦敗、如是富人將衰厥路之間。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
日出暑熱、草則枯、而花落矣、其容之美亡矣、富厚者、於其所行之事、必如是衰殘、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋日出暑炎、枯其草而花謝、景秀遂亡、富者於厥行徑、將衰亦如是。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日頭一下出,燒風一下吹,草焦去,花謝去,伊的媠就消失。富裕的人嘛是按呢,會佇無閒奔波的中間消失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t-thâu chi̍t-ē chhut, sio-hong chi̍t-ē chhe, chháu ta--khì, hoe siā--khì, i ê súi chiū siau-sit. Hù-jū ê lâng mā-sī án-ni, ōe tī bô-êng phun-pho ê tiong-kan siau-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
炽热的太阳一升起便会使草木枯萎;花朵凋谢,它的美丽也就消失了。同样,富人连同他的追求也会这样消失。