James 1:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当人受到诱惑时,不可说:“是上帝在诱惑我。”因为上帝不受邪恶的诱惑,也不诱惑人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人遇見引誘、不可說天主使我受引誘、因為天主不能被惡引誘、也不使人受引誘。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人遇引誘、勿謂我為 神引誘、蓋 神不能被惡引誘、亦不引誘人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人被引誘、不可說我是被上帝引誘、因為上帝不被惡引誘、也不引誘人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見試者勿謂我為上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見誘之人、勿言為上帝所誘、蓋上帝不為惡誘、而亦不誘人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人被試探的時候,不可說,我是被上帝試探;因為上帝不能被惡試探,祂自己也不試探人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人受試探不可說我是從神方面受試探;因為神不能被惡試探,祂自己也不試探誰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
遭遇探誘的人不可說『 神探誘我』,因為 神是不可以邪惡侵犯的;祂也不探誘人:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人受诱惑的时候,不可说:“我被神诱惑”,因为神是不能被邪恶诱惑的,神也不诱惑任何人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人受誘惑的時候,不可說:「我被神誘惑」,因為神是不能被邪惡誘惑的,神也不誘惑任何人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人被试探,不可说:「我是被上帝试探」;因为上帝不能被恶试探,他也不试探人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
被誘的人、不好說是上帝誘他的、為的是上帝不被惡事引誘、也不引誘人家。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人被誘惑,不可說:「我是被上帝誘惑」;因為上帝是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人被诱惑,不可说:“我是被上帝诱惑”;因为上帝是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人如果經歷這種試煉,不可以說:「上帝在試誘我」;因為上帝不受邪惡的試誘,也不試誘人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人受試探个時節,做毋得講:「𠊎係受上帝个試探!」因為上帝毋被邪惡試探,佢也毋會試探人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人被誘惑,不可說:「我是被 神誘惑」;因為 神是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡人被誘惑時、不可稱我被神之誘惑、蓋神弗被惡誘、並勿誘惑何人。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人見誘、勿言我為上帝所誘、蓋上帝不為惡所誘、亦不誘人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
見試者勿謂、我自上帝見試、蓋上帝非諸惡所試、己亦無以試人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人受引誘的時,毋通講「我互上帝引誘」,因為上帝𣍐受邪惡誘惑,伊家己嘛𣍐引誘人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng siū ín-iú ê sî, m̄-thang kóng “Góa hō͘ Siōng-tè ín-iú”, in-ūi Siōng-tè bōe siū siâ-ok iú-he̍k, I ka-kī mā bōe ín-iú lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
受到诱惑的人不该说∶“上帝在试探我。”因为上帝与邪恶无关,他也不试探任何人。