James 1:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但详细查考那带来自由的全备律法并持之以恒的人,不是听了就忘,而是身体力行,这样的人必在他所行的事上蒙福。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡人詳察呌人自由的全備律法、永不離開、這人就是行道的、不是聽了就忘的、必在他所行的事上得福。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡人詳察使人自由之全備律法、永不離棄、此人即行道者、非聽而即忘者、必於其所行之事得福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那全備的律法、就是使人自由的律法、人若詳細考察、常把眼睛注在上面、不是作聽見就忘記的人、乃是作遵着去行的人、這人在他所行的事上、必定得福、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不強制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
惟有那詳細察看全備自由的法律,接連不斷,不是聽了就忘的,乃是實行工作的,那人就在他的作為上,得蒙幸福。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟有屈伏細察那圓滿的律法,就是自由的律法,以及住在其間,不是聽了就忘的人,乃是工作的實行者,那人在所行的事上必然得福。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,一個曾詳閱關於自由的完善法律的人,而且念茲在茲,不做健忘的諦聽者,祗做實事求是的身體力行者,此人必在其實踐上得福。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是详细察看那使人得自由的完美律法,并且继续持守的人,因他不是健忘的听者,而是行为的实行者,这个人就将要在他所行的事上蒙祝福。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是詳細察看那使人得自由的完美律法,並且繼續持守的人,因他不是健忘的聽者,而是行為的實行者,這個人就將要在他所行的事上蒙祝福。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟有详细察看那全备、 使人 自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個不勉強制服人的好法度、但凡有人仔細考察、常常把眼睛注在上頭、不要像那些聽見就忘記的人、定要像那些遵從去做的人、若是這樣便得着福氣了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惟有查看那完美、使人自由的律法,並且時常遵守的,他不是聽了就忘,而是切實行出來,這樣的人在所行的事上必然蒙福。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
惟有查看那完美、使人自由的律法,并且时常遵守的,他不是听了就忘,而是切实行出来,这样的人在所行的事上必然蒙福。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,嚴密查考那完整又使人得自由的法則,並持續謹守的人,不是聽了就忘掉,而是切實行道的,這樣的人在他所做的事上一定蒙上帝賜福。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,詳細查看該完全又使人得到自由个教示,並謹守个人,毋係聽了就毋記得,反轉實實在在去行,這種人在佢所行个事上一定會蒙福。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惟有查看那完美、使人自由的律法,並且時常遵守的,他不是聽了就忘,而是切實行出來,這樣的人在所行的事上必然蒙福。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其看自主之全法、而在于之者、其非為聽而忘者、乃行善工的、是人行而獲福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人若詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常目在之、非為聞而遂忘者、乃為遵而行者、此人在其所行之事必得福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟察乎自由之成法、而恆在茲、非聞而忘、乃工之作也、是人將於其所作有福。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟有详细察看那全备、 使人 自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘有啲詳細查考互人得著自由彼個完整的律法,閣有啲堅守的人,伊的所做一定會得著上帝賜福,因為伊有實在去實行,毋是聽了就𣍐記得。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú ū teh siông-sè chhâ-khó hō͘ lâng tit-tio̍h chū-iû hit-ê oân-chéng ê Lu̍t-hoat, koh ū teh kian-siú ê lâng, i ê só͘-chòe it-tēng ōe tit-tio̍h Siōng-tè sù-hok, in-ūi i ū si̍t-chāi khì si̍t-hêng, m̄-sī thiaⁿ-liáu chiū bōe-kì--tit.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,认真研读给人们带来自由的上帝的完美的律法,并坚持不懈,不是听了就忘,而是身体力行的人在他所做的一切事情中都会受到祝福。