James 1:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在父上帝看来,纯洁无瑕的虔诚是指照顾患难中的孤儿寡妇,并且不让自己被世俗玷污。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在父天主面前清潔無疵的虔誠、就是顧念在患難中的寡婦孤子、又自己謹守、不霑染世俗。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在父 神前清潔無疵之虔敬、即眷顧在患難中之寡婦孤子、且自守、不霑染世俗。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在我父上帝面前、清潔無玷污的虔敬、就是顧念在患難中的孤兒寡婦、並且自己謹守、不被世俗沾染、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在上帝我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,乃是看望在患難中的孤兒寡婦,並且自守,不沾染世俗。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在神和父面前那清潔無玷污的敬奉神態就是看顧在患難中的孤兒寡婦,保守自己不沾染世俗。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在父 神之前,純正不污的宗教是這樣的——訪問在苦難中的孤兒、寡婦!謹守自己不染塵世之污!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在父神看來,純潔而沒有玷汙的虔誠 是這樣的:照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不受世界的玷汙。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若有人遇着孤寡落難、便要去看顧他們、在世上自己守着沒有玷污、這才算得是真恭敬、沒有些兒腌臢在上帝面前的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在上帝—我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在上帝—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在父上帝眼中,那純潔沒有缺點的虔誠便是:照顧苦難中的孤兒寡婦和保守自己不受世界的腐化。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在阿爸上帝看來,純潔無垃圾个虔誠就係:照顧在患難中个孤兒㧯寡婦;同時保守自家莫染到世界个污穢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在 神—我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
潔畏神而無污在神父面前者、乃是探孤及寡在艱難者、並存自己無受染以此世間之人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在父上帝前、清潔無玷污之虔敬、即眷顧孤寡於其患難間、且自謹守、不為世所染也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
虔禮之潔清無垢於上帝於父前者、即眷顧孤寡於其患難、自守毋被玷乎世也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照顧苦難中的孤兒寡婦,閣保守家己無染著世俗的腐敗,對父上帝看起來,這才是純全無缺點的敬虔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu-kò͘ khó͘-lān tiong ê ko͘-jî kóaⁿ-hū, koh pó-siú ka-kī bô jiám-tio̍h sè-sio̍k ê hú-pāi, tùi Pē Siōng-tè khòaⁿ--khí-lâi, che chiah sī sûn-choân bô khoat-tiám ê kèng-khiân.
Chinese Traditional ERV 2006
关心需要帮助的孤儿、寡妇;不受邪恶世界的影响。这才是上帝所接受的敬拜。这种敬拜在上帝面前被认为纯洁、无可指摘的。