James 1:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們中間若有人缺少智慧、當求樂賜與人不指斥人的天主、主必賜給他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾中若有人缺少智慧、當求樂賜與人不指斥人之 神、主必賜之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們中間、若有人智慧不足、就當求上帝、上帝乃是厚賜與眾、不指摘人的、必將他所求的賞賜他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人,不斥責人的上帝,就必賜給他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們中間若有人缺少智慧,就當向那純然賜給眾人,也不斥責人的神求,就必得着。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位之中,若有人需要智慧,當求之於那位慷慨普施於人而又不加以斥責的 神,準必蒙賜;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果你們中間有人缺乏智慧,他就應當向那慷慨賜予萬人又不責罵人的神祈求;神就會賜予他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的上帝, 主 就必赐给他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人見識不夠、就要求上帝、上帝廣行施捨、決不揭你的短、必定照你所求的賞給你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們中間若有缺少智慧的,該求那厚賜與眾人又不斥責人的上帝,上帝必賜給他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的上帝,上帝必赐给他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果你們當中有缺少智慧的,應該向上帝祈求,他會賜智慧給你們,因為他樂意豐豐富富地賜給每一個人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等中間若有人缺少智慧,佢就應當求上帝;佢會將智慧賜給佢,因為上帝樂意豐豐富富賜給每一個人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們中間若有缺少智慧的,該求那厚賜與眾人又不斥責人的 神, 神必賜給他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾中或有缺智其當求神、白白施與萬人、而後無說己施者、方有給之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾中若有人智慧不足、當求厚賜與眾、不加指責人之上帝、則必賜焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾中有缺於智者、其求純然予眾不詬之上帝、則予之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神, 主 就必赐给他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁中間若有人欠缺智慧,著對上帝祈求,伊會賜互恁,因為上帝會真慷慨無保留賜互攏總的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tiong-kan nā ū lâng khiàm-kheh tì-hūi, tio̍h tùi Siōng-tè kî-kiû, I ōe sù hō͘ lín, in-ūi Siōng-tè ōe chin khóng-khài bô pó-liû sù hō͘ lóng-chóng ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
如果你们中间有谁缺乏智慧,他就应该向上帝请求。上帝不求全责备,对所有的人都慷慨施予,因此,上帝是会赐给他智慧的。