James 1:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但他要凭信心毫不疑惑地祈求,因为疑惑的人就像海上随风翻腾的波涛,起伏不定。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是求的時候、應當深信不疑。有疑心的人、就如海中的波浪、被風搖動翻騰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但求時當深信不疑。有疑心者、即如海中之波浪、被風搖動翻騰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
只是求的時候、應當相信、不可疑惑、疑惑的人、好比海裏的波浪、被風搖動翻騰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只要憑着信心求,一點不疑惑:因為那疑惑的就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只要憑着信心求,一點不疑惑,因為那疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動搖蕩。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
唯須憑信仰要求,絕不懷疑:蓋疑竇叢生者,實如海上波濤,任風盪漾翻騰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
祈禱的時候、總要相信、不可疑惑、疑惑的人好比海裏的浪、被風吹動、就搖盪了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
只要憑著信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不過,你們要憑著信心求,不可有絲毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被風吹動,翻騰不已。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,你等愛憑信心求,毋好有一些疑狐;因為疑狐个人像被風吹來吹去个海浪一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其該用信而祈、總不可疑惑、蓋其疑惑者似海之浪以風被吹搖蕩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但求之時、當信無疑、蓋疑者譬海浪、被風搖動翻騰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但其於信毋疑而求、蓋疑者譬之海浪風吹盪樣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過,恁著靠信心祈求,毋通憢疑;憢疑的人親像海湧互風掃,起起落落。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò, lín tio̍h khò sìn-sim kî-kiû, m̄-thang giâu-gî; giâu-gî ê lâng chhin-chhiūⁿ hái-éng hō͘ hong sàu, khí-khí-lo̍h-lo̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,他必须凭着信仰去请求,不可对上帝有丝毫的怀疑。因为怀疑的人就象大海里的波浪,任凭风吹,颠簸翻滚。