James 2:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为那位说“不可通奸” 的,也说过“不可杀人” 。如果你没有犯通奸罪,却杀了人,你仍违背了律法。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋言勿淫者、亦言勿殺、則爾雖不淫而殺人、亦為犯 全 律法、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說不可姦淫的、也說不可殺人、你若不姦淫、卻殺人、這就是犯了全律法了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
言不可姦淫者、亦言不可殺人、爾若不姦淫、乃殺人、此即犯全律也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說不可姦淫的、也說不可殺、你雖無淫、若有殺、也是犯律法的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋言毋淫者、亦言毋殺、爾若不淫而殺、則為干律者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、又為罹法、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
原來那說不可行淫的,也說不可殺人;你就是不行淫,郤殺人,你就成為律法的犯人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來那說:『不可姦淫的,也說:不可殺人!』你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了違背律法的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
原來那位說『不可姦淫』的,也說過『不可殺人』;縱令你不犯姦淫,但是殺人,就成了法律的罪人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就像那說“不可姦淫”的,也說“不可殺人”;你縱然不姦淫,卻殺人,還是犯法的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来那位说过 “不可通奸” 的,也说过 “不可杀人” 。你即使不通奸,却杀人,你还是成了违犯律法的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來那位說過 「不可通姦」 的,也說過 「不可殺人」 。你即使不通姦,卻殺人,你還是成了違犯律法的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
誡上說道、不要姦淫、又說道、不要殺人、你雖然沒有淫行、但殺人也是犯法的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」。你就是不姦淫,卻殺人,也是成為違犯律法的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”。你就是不奸淫,却杀人,也是成为违犯律法的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為那位命令說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」。儘管你不犯姦淫,你殺人就是違背法律。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為該命令講「做毋得犯姦淫」个,也講「做毋得㓾人」。你若係㓾人,雖然無犯姦淫,你還係違背法律。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」。你就是不姦淫,卻殺人,也是成為違犯律法的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋彼有稱、勿姦人妻、亦曰、勿殺人、故雖爾未曾姦人妻、若是爾已殺人、爾即為犯法者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋言勿淫者、亦言勿殺、則爾雖無淫而有殺、亦為犯律法者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫曰、勿淫者、亦日、勿殺。是爾、若不淫、乃殺、則為律法之過犯者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為彼位命令「毋通犯姦淫」的,嘛講「毋通害死人」。雖然你無犯姦淫,你若害死人就是違犯律法。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Hit-ūi bēng-lēng “M̄-thang hoān kan-îm” ê, mā kóng “M̄-thang hāi-sí lâng”. Sui-jiân lí bô hoān kan-îm, lí nā hāi-sí lâng chiū-sī ûi-hoān Lu̍t-hoat.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说∶“不可通奸。”还说∶“不可杀人。”所以,尽管你没有通奸,但是你却杀了人,那么你就成了违法之徒。