James 2:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们只是对他们说:“安心走吧,愿你们穿得暖,吃得饱”,却不帮助他们解决实际困难,这有什么用呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們中間有人對他說、安然去罷、願你飽煖、卻不給他身體需用之物、這有甚麽益處呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾中有人謂之曰、安然去矣、願爾飽煖、竟不與之身體需用之物、此有何益乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有甚么用处呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們中間有人對他說、安然去罷、願你飽暖、卻不將他身體所需之物給他、有甚麼益處呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們中間有人對他們說,平安去罷,願你們飽煖,卻不給他們身體的需用;這有甚麼益處呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以致你們中間有人對他們說:平平安安的去罷!願你們穿得暖,吃得飽;卻不給他們身體所需用的;這有甚麼益處呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們之間有人對他們說:『安心去吧,儘可溫飽』;卻不予以身體的必需品,何益之有?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而你们当中有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖、吃得饱!”,却不给他们身体所需要的,这有什么好处呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你告訴他們道、你們心安回去罷、我願你們有穿有吃、若不肯將他所要用的東西給他、有什麼益處呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們卻對他說:「平安!平安!願你們穿得暖,吃得飽!」而不供給他們所需要的,那有什麼用呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等中間有人對佢等講:「做你等平安轉去!願你等著得燒,食得飽!」總係無給佢等身體所需要个,有麼介用呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾之一說道平安去、得暖得飽、惟不給身上所須用、有何益乎
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾中有人向之曰、安然以往、願爾飽暖、而不以其身所需之物與之、何益之有、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾中有語之、曰、和然而往、爾其溫飽、竟不予以身所需、何益哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁干焦對𪜶講:「祝恁平安,著穿互燒,食互飽!」毋拘無供給𪜶肉體所需要的物,有啥路用?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín kan-ta tùi in kóng, “Chiok lín pêng-an, tio̍h chhēng hō͘ sio, chia̍h hō͘ pá!” M̄-kú bô kiong-kip in jio̍k-thé só͘ su-iàu ê mi̍h, ū siáⁿ lō͘-ēng?
Chinese Traditional ERV 2006
你们对他说∶“上帝与你们同在!愿你们吃饱穿暖!”你们虽然这么说,但是,却不给这个人所需要的东西。你们不去帮助他,你们的话就毫无价值。