James 2:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾顧美服者曰、坐此高位、語貧者曰、爾且立於彼、或坐於此、我足凳下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們尊敬穿華麗衣服的人說、請你坐在這高位上、向貧窮人說、你站在那裏、或說、你坐在這裏、我的脚凳下邊、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾尊敬衣華麗之衣者曰、請爾坐此高位、向貧窮人曰、爾立於彼處、或曰、爾坐於此處、在我足凳之下。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們尊敬那穿華美衣服的人說、請你坐在這高位上、向貧窮人說、你站在那裏、或坐在這裏、我的腳凳下邊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足几之下、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們就重看那穿細軟衣服的人,說,請坐在這好位上;又對那窮人說,你站在那裏,或坐在我腳凳下邊:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們就專看那穿體面衣服的,對他說:請坐在這好位上!竟對那窮人說:你站下,或坐在我的腳凳下邊!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們注視那衣冠楚楚的人,對他說:『請坐下,此處很好』;又對那窮人說:『你且站在那裏』,或『坐在我的腳櫈下』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們就看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這好位上。”又對那個窮人說:“你站在那裡。”或說:“坐在我的腳凳下邊。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们却看重那穿华丽衣服的人,对他说“请你坐在这好位子上”,而对那穷人说“你站在那里”,或说“坐在我的脚凳下边”;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你看着那衣服好的、就說道、你坐在這上面的位上、又對那窮的說道、你站在傍邊、或在這踏腳凳上坐着罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要是對那個穿華麗衣服的人特別客氣,對他說「請上座」;卻對那窮人說「站在一邊」,或是說「坐在我腳凳旁」,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係你等看重該著靚衫个人,對佢講:「請你坐上位」,總係對該窮苦人講:「企到該片去」,抑係講:「坐在𠊎个腳下」,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾隨受彼穿美衣的體面、即謂之曰、爾坐此上位、但對其貧人曰、爾立彼處、或坐此我腳板之下。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾顧衣美服者、曰、坐此上位、向貧人曰、爾立在彼、或坐在此、我之足凳下也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾且顧衣華服者、曰、坐此美佔、語貧人、曰、立於彼、或坐我足凳之下、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁干焦注意彼個穿媠衫的,對伊講「請來坐大位」,對彼個散赤人講「你徛𫢶遐」,抑是講「坐我的腳砧邊」 ,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín kan-ta chù-ì hit-ê chhēng súi-saⁿ--ê, tùi i kóng “Chhiáⁿ lâi chē tōa-ūi”, tùi hit-ê sàn-chhiah-lâng kóng “Lí khiā tiàm hia”, á-sī kóng “Chē góa ê kha-tiam piⁿ”,
Chinese Traditional ERV 2006
而你待那个衣着华贵的人特别客气,对他说∶“请上坐。”却对那个穷人说∶“站在那儿。”或者说∶“坐在我的脚边。”