James 3:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的弟兄姊妹,无花果树能结出橄榄吗?葡萄树能结出无花果吗?一个咸水泉必流不出甜水来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、無花果樹、能生油果乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源、亦若是、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我弟兄們、無花果樹上能生橄欖麽、葡萄樹上能結無花果麽、這樣、一個泉源裏、也不能發出鹹淡兩樣水來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我兄弟乎、無花果樹、能生橄欖乎、葡萄樹能結無花果乎、如此、 一泉源中、亦不能發出鹹淡兩種水。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的弟兄们,无花果树能结橄榄吗?葡萄树能长无花果吗?咸水也不能发出甜水来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我兄弟們、無花果樹能生橄欖麼、葡萄樹能生無花果麼、那鹹水淡水、不能從一個源裏出來、也是這樣、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我兄弟乎、無花果樹能結橄欖、葡萄樹能結無花果乎、水之鹹者、亦不能出淡者矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟試思無花果樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源、亦若是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我的弟兄們,無花果樹能生橄欖麼?葡萄樹能結無花果麼?鹹水裏也不能發出甜水來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我的弟兄們,無花果樹能生橄欖麼?葡萄樹能結無花果麼?鹹水泉裏也不能流出甜水來。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我的弟兄們,無花果樹豈能結出橄欖?葡萄樹豈能結無花果?鹹水亦不能化為甘露!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的弟兄們,無花果樹能結橄欖嗎?葡萄樹能長無花果嗎?鹹水也不能發出甜水來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的弟兄们,难道无花果树能结出橄榄,葡萄树能结出无花果吗?咸水也不能产生甜水 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的弟兄們,難道無花果樹能結出橄欖,葡萄樹能結出無花果嗎?鹹水也不能產生甜水 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟們想想看、無花果樹會結橄欖嗎、葡萄樹會結無花果嗎、那鹹水淡水、不能從一個源裏出來、也是這樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水也不能流出甜水來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水也不能流出甜水来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,無花果樹不能結橄欖;葡萄樹不能結無花果;鹹澀的水源也流不出甘甜的水來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个兄弟姊妹啊,無花果樹會打橄欖嗎?葡萄樹也會打無花果嗎?鹹个泉水毋會流出甜水來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水也不能流出甜水來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我弟兄們無花果樹可結呵唎咓核子、或葡萄樹生無花果子乎。如是一股泉不能發鹽與淡水。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我兄弟乎、無花果樹能生橄欖乎、或葡萄樹能生無花果乎、如是、則一源泉不能出鹹淡二水矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我兄弟乎。無花果樹能生橄欖、或葡萄樹生無花果耶、鹹而出淡水亦不能也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,無花果樹豈會生橄欖?葡萄樹豈會生無花果?鹹的水源嘛𣍐出甜的水!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, bû-hoa-kó-chhiū kiám ōe siⁿ kaⁿ-ná? Phû-tô-chhiū kiám ōe siⁿ bû-hoa-kó? Kiâm ê chúi-goân mā bōe chhut tiⁿ ê chúi!
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,无花果树能结橄榄果吗?葡萄架上能结无花果吗?当然不能!同样,咸涩的水泉也涌不出甘甜的水来!