James 4:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以你們只當說、主若許我、我若仍然活著、就可以作這事、作那事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故爾當云、主若許我、我若仍存活、則可行此事、行彼事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你們應當說、若主的旨意是這樣、我就可以活着、或作這事、或作那事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們只當說,主若願意,你們就可以活着,也可以作這事,或作那事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們倒不如說:主若願意,我們就可以活着,也可以作這事,或作那事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
相反地,你們應當說:『主若情願,我們就活下去,幹這事,或那事』;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们只当说:「主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
然而你們應該說道、若是主的旨意、賞賜我有生命、就必定這樣去做了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們倒應當說:「主若願意,我們就能活著,也可以做這事或那事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們應該這樣說:「如果主願意,我們就可以活著,或做這事,或做那事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等應當恁樣講:「主若肯,𠊎等就能生下去,做這樣事,做該樣事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾等應稱、如神主肯我們在世而行這樣那樣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟爾當云、若主旨如此、則可活、或行此、或行彼焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫爾寧言曰、若主願、則我儕且生且行或此或彼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们只当说:「主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁應該按呢講:「主若願意,阮就會活,通做此項做彼項。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín eng-kai án-ni kóng, “Chú nā goān-ì, goán chiū ōe oa̍h, thang chòe chit-hāng chòe hit-hāng.”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,你们应该说∶“如果主愿意,我们就可以活着,做这事,做那事。”