James 5:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
僱工人給你收割莊稼、你不給工錢、這工錢、彷彿有聲音求告、收割莊稼人的怨聲、已入萬有之主的耳了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
雇工人為爾收割、爾不與工價、此工價如有聲音哀告、收割者之怨聲、已入萬有之主之耳矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
僱工人替你割穀、你所未付的工錢、仿佛有聲音呼籲、並且割穀的人的怨聲、已入萬有之主的耳了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看哪,工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫:並且那收割的人的冤聲,已經入了萬軍之主的耳了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪,那些收穫你們莊稼的工人所得的工錢為你們所收留,以及你們所虧欠的工錢有聲音呼叫,同時那收穫之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳中。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,替你收割莊稼的工人的工資被你積壓了,發為呼聲!耕耘者的呼聲業已上達萬軍之主的耳。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資必為他們呼冤;收割者的呼聲,已經達到萬軍之主的耳中了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在你們田裏、收穀的傭人、不給他工錢、他便大聲喊叫、被萬有的主聽見了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們剝削在田裡替你們做工的工人,剋扣他們的工錢,他們在控訴你們呢!那些收割工人喊冤的聲音已經進到主—萬軍的統帥的耳朵了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等剝削在田項為你等割禾个工人,扣佢等个工錢。聽啊,該兜錢銀出怨聲囉;該兜收割个工人,佢等怨嘆个聲也入到主 — 萬軍个元帥个耳公囉!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
卻工人割爾禾之工錢、爾所偏留在手不出者、號呼。又伊割禾者之呼已進軍主之耳。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
僱工者為爾割穀、爾所未付之工貲籲呼、且割穀者之怨聲、已入萬有之主之耳矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視哉、穫爾田之工值、爾虧人不給之、籲呼、且穫者諸呼聲達萬群之主之耳矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇恁的田園為恁做工給恁收割的人,恁無工錢互𪜶。著聽𪜶叫苦的聲!許個收割的工人呼叫的聲,主 — 萬軍的統帥已經有聽著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī lín ê chhân-hn̂g ūi lín chòe kang kā lín siu-koah ê lâng, lín bô kang-chîⁿ hō͘ in. Tio̍h thiaⁿ in kiò-khó͘ ê siaⁿ! Hiah-ê siu-koah ê kang-lâng ho͘-kiò ê siaⁿ, Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe í-keng ū thiaⁿ--tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
人们在你们的地里工作,但是你们却不付给他们报酬。那些为你们收庄稼的人在呼喊着控告你们。现在,万能的主已听到了他们的呼声。