Jeremiah 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我未使你受造在母腹、我己曉得你、你未出母胎、我己分派你、立你作萬國的先知。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖; 我已派你作列國的先知。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我使你在母腹中成形以先,就认识你; 你还未出母胎,我已把你分别为圣, 立你作列国的先知。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我使你在母腹中成形以先,就認識你; 你還未出母胎,我已把你分別為聖, 立你作列國的先知。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「在我賜生命給你以前,我已經選召了你;你還沒有出生,我就指定你作萬國的先知。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎使你在阿姆个肚笥成胎以前,𠊎已經認識你;你還吂出世,𠊎已經將你分別做聖,指定你做萬國个先知。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我未化爾于復內時之先、時我曾認爾、又爾未出胎之先、時我曾聖着爾、且命爾為于諸國成個宣未來者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我猶未互你佇母胎成形以前,已經揀你;你猶未生出來以前,就給你分別作聖,選立你做列國的先知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa iáu-bē hō͘ lí tī bú-thai chiâⁿ-hêng í-chêng, í-keng kéng lí; lí iáu-bē siⁿ--chhut-lâi í-chêng, chiū kā lí hun-pia̍t-choh-sèng, soán-li̍p lí chòe lia̍t-kok ê sian-ti.”
Chinese Traditional ERV 2006
“我在母腹中造你之前,已经拣选了你; 在你尚未出母腹之前,我已经使你归圣,指定你做万国的先知。”