Jeremiah 10:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我有祸了!因我的创伤难愈。 但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
民說、我受傷、我的損處極其疼痛、哀哉、哀哉、我卻說、這是我當受的患難、不得不忍受。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
民 說 :禍哉!我受損傷; 我的傷痕極其重大。 我卻說:這真是我的痛苦, 必須忍受。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因我的损伤,我有祸了! 我的创伤不能医治; 但我说:“这是我的痛苦, 我必须忍受。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁。其何以堪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因我的損傷,我有禍了! 我的創傷不能醫治; 但我說:“這是我的痛苦, 我必須忍受。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
民 说 :祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。 我却说:这真是我的痛苦, 必须忍受。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 人大聲哀號: 哎呀,我們受的傷多麼嚴重, 然而這是我們必須忍受的痛苦。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶利米 代表 耶路撒冷 人講: 慘了!𠊎樣會著傷到恁嚴重? 總係𠊎也會想: 「這个痛苦係𠊎一定愛忍受个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍我哉、因我之傷也、我傷乃痛然也、但我曰、此乃災患、而我應忍之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
民 说 :祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。 我却说:这真是我的痛苦, 必须忍受。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 人大聲喝,講: 阮慘啊,阮著傷啦! 阮受的傷真重。 毋拘阮想, 這是阮著忍受的痛苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng -lâng tōa-siaⁿ hoah, kóng: Goán chhám ah, goán tio̍h-siong lah! Goán siū ê siong chin tāng. M̄-kú goán siūⁿ, che sī goán tio̍h jím-siū ê thòng-khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
我受伤了,我的伤太重了,然而,我对自己说: “这确实是我的痛苦所在,但我必须忍受。”