Jeremiah 10:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
偶像上的银片来自 他施 , 金片来自 乌法 , 都是木匠和金匠的作品, 这些偶像穿的蓝色和紫色衣服都是巧匠制作的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自 他施 攜擣薄之銀、亦自 烏法 攜金以飾之、木工銀工作之、衣紫與絳、巧工所織、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
用 大施 來的銀葉和 烏法 來的黃金妝飾他、是木匠銀匠所作、衣服都是藍色絳色、是巧匠所造。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有銀子打成片,是從 他施 帶來的, 並有從 烏法 來的金子, 都是匠人和銀匠的手工, 又有藍色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些偶像镶有经过锤炼的银片, 银子是从他施运来的, 也有从乌法运来的金子, 都是匠人和金匠手作的产品。 它们穿著蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有銀運自 他施 、擣之成片、有金至自 烏法 、金匠製之、有藍紫之布為衣、悉屬巧工所製、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
擣銀使薄、至自 大失 、金自 烏法 、冶人鎔之、匠人製之、紫赤之布為衣、良工織之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
偶像上的銀片來自 他施 , 金片來自 烏法 , 都是木匠和金匠的作品, 這些偶像穿的藍色和紫色衣服都是巧匠製作的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些偶像鑲有經過錘煉的銀片, 銀子是從他施運來的, 也有從烏法運來的金子, 都是匠人和金匠手作的產品。 它們穿著藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有银子打成片,是从 他施 带来的, 并有从 乌法 来的金子, 都是匠人和银匠的手工, 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
錘煉的銀片是從 他施 來的, 金子則從 烏法 而來, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
锤炼的银片是从 他施 来的, 金子则从 乌法 而来, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的偶像鑲著從 他施 進口的銀, 從 烏法 輸入的金, 都是木匠、銀匠的創作; 它們穿著藍色、紫色的衣服, 都是巧匠的作品。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等个偶像鑲等對 他施 進口个銀仔, 㧯對 烏法 進口个金仔, 全部係木匠㧯銀匠个手工。 它兜著藍色、紫色个衫褲, 全部係手藝盡好个人刺个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
錘煉的銀片是從 他施 來的, 金子則從 烏法 而來, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有從 大耳寔 帶來之銀片、並從 五法士 之金、其工人所作、並其鎔消者之手工也。藍與葡色為伊所穿之衣、且皆為巧工之作也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有银子打成片,是从 他施 带来的, 并有从 乌法 来的金子, 都是匠人和银匠的手工, 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拍做歸片的銀對 他施 運來, 金對 烏法 進口, 攏是師傅及銀匠的作品; 𪜶所穿藍色、紫色的衫, 嘛是技術巧妙的師傅做的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Phah-chòe kui-phìⁿ ê gûn tùi Tha-si ūn--lâi, kim tùi O͘-hoat chìn-kháu, lóng sī sai-hū kap gûn-chhiūⁿ ê chok-phín; in só͘ chhēng nâ-sek, chí-sek ê saⁿ, mā-sī ki-su̍t kháu-biāu ê sai-hū chòe--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
从他施运来银箔,从乌法运来金子; 列国所崇拜的偶像不过是银匠和其他匠人的作品,它们穿着天鹅绒和紫布做的衣服,这一切全是巧匠的构思。