Jeremiah 13:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“因此,你告诉他们, 以色列 的上帝耶和华说,‘每个瓦瓶都要盛满酒。’若他们说,‘难道我们不知道每个瓦瓶都要盛满酒吗?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾又以斯言告之曰、主 以色列 之天主如是云、凡瓶 瓶或作革囊下同 必盛滿以酒、彼必謂爾曰、我儕豈不知凡瓶必盛滿以酒耶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你又將這話對他們說、 以色列 的天主耶和華如此說、盛酒的皮袋都盛滿酒、他們必對你說、我們豈不知道盛酒的皮袋盛滿酒呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「所以你要對他們說:『耶和華- 以色列 的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故爾當告之曰、 以色列 之上帝耶和華云、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當以我 以色列 族之上帝 耶和華 命傳之、曰、眾革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「因此,你告訴他們, 以色列 的上帝耶和華說,『每個瓦瓶都要盛滿酒。』若他們說,『難道我們不知道每個瓦瓶都要盛滿酒嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要對他們說這話:‘耶和華以色列的 神這樣說:每一個酒瓶都要盛滿酒。’如果他們對你說:‘難道我們不清楚知道每一個酒瓶都要盛滿酒嗎?’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「所以你要对他们说:『耶和华— 以色列 的上帝如此说:各坛都要盛满了酒。』他们必对你说:『我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「所以你要對他們說:『耶和華- 以色列 的上帝如此說:各罈都要裝滿酒。』他們必對你說:『我們豈不知道各罈都要裝滿酒嗎?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“所以你要对他们说:‘耶和华- 以色列 的上帝如此说:各坛都要装满酒。’他们必对你说:‘我们岂不知道各坛都要装满酒吗?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主— 以色列 的上帝這樣對我說:「 耶利米 呀,你要吩咐 以色列 人:把每一個酒缸都盛滿酒。他們要回答:『我們知道每一個酒缸要盛滿酒。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 以色列 个上帝㧯𠊎恁樣講:「 耶利米 啊,你愛對 以色列 人講:逐隻酒缸全部愛裝滿酒。若係佢等應講:『𠊎等樣毋知逐隻酒缸愛裝滿酒?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「所以你要對他們說:『耶和華— 以色列 的 神如此說:各罈都要裝滿酒。』他們必對你說:『我們豈不知道各罈都要裝滿酒嗎?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此爾必示知伊等以此言、云、神主者 以色耳 之神、如此曰、各罇將以酒得滿也、時伊將對爾云、我等豈不卻知以各罇將以酒得滿也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「所以你要对他们说:『耶和华- 以色列 的 神如此说:各坛都要盛满了酒。』他们必对你说:『我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你去對人民講:「上主 — 以色列 的上帝給我講:著叫 以色列 人將酒給酒甕攏貯互淀。𪜶會講:『阮煞毋知逐個酒甕攏著貯互滿。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí khì tùi jîn-bîn kóng, “Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè kā góa kóng: Tio̍h kiò Í-sek-lia̍t -lâng chiong chiú kā chiú-àng lóng tóe hō͘ tīⁿ. In ōe kóng, ‘Goán soah m̄-chai ta̍k-ê chiú-àng lóng tio̍h tóe hō͘ móa.’
Chinese Traditional ERV 2006
“所以,你要把这默示告诉他们:‘主—以色列的上帝是这样说的:每个酒袋都应该盛满酒。’他们一定会回答你:‘难道我们不知道每个酒袋都应该盛满酒吗?’