Jeremiah 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須告訴王和后說、你們當自卑坐在下邊、你們榮華的冠冕、必從你們頭上墮落下來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對我說:「去告訴王和太后,叫他們從寶座上下來。因為他們頭上華麗的冠冕已經掉落了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主㧯𠊎講:「去喊王㧯太后 謙卑對寶座頂下來!因為佢等頭那頂盡靚个冕旒會跌下來了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對王與后而言云、而自服及坐下、蓋爾之大位將落、即爾冕之榮也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主叫我對王及太后講:「恁著謙卑坐佇下面,因為恁頭殼頂媠的王冠已經落落去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kiò góa tùi ông kap thài-hō͘ kóng, “Lín tio̍h khiam-pi chē tī ē-bīn, in-ūi lín thâu-khak téng súi ê ông-koan í-keng lak--lo̍h-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
去告诉国王和王太后: “从你们的宝座上下来吧,因为华冠已经从你们的头上脱落了。”