Jeremiah 13:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶路撒冷 啊, 举目看看那些从北方来的敌人吧, 从前交托给你的群羊——你引以为荣的群羊如今在哪里呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾舉目而觀、見敵來自北方、昔所付爾之群眾、即爾至美之群羊、而今安在、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們舉目觀望、看看從北方來的人、從前賜與你的羣眾、就是你的隹美羣眾、如今在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要舉目觀看從北方來的人。 先前賜給你的羣眾, 就是你佳美的羣眾, 如今在哪裏呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶路撒冷啊!你要举目观看 那些从北方来的人。 从前交给你的羊群, 就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔有群民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶路撒冷 啊, 舉目看看那些從北方來的敵人吧, 從前交託給你的群羊——你引以為榮的群羊如今在哪裡呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶路撒冷啊!你要舉目觀看 那些從北方來的人。 從前交給你的羊群, 就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要舉目觀看從北方來的人。 先前賜給你的羊群, 就是你所引以為榮的羊, 現今在哪裏呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的羊群, 就是你所引以为荣的羊, 现今在哪里呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 啊,看吧,敵人從北方來了!託你看顧、你所誇耀的人民在哪裡呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 啊,你看!敵人對北方來囉!交託你看顧个羊群、你所誇口个羊仔這下在㖠位呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要舉目觀看從北方來的人。 先前賜給你的羊羣, 就是你所引以為榮的羊, 現今在哪裏呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等舉眼而望從北來者、則付爾收之群、其美群、何在乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 ,著注意看對北旁來的對敵。早前交代你照顧,你所誇口的人民,今佇叨位?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng, tio̍h chù-ì khòaⁿ tùi pak-pêng lâi ê tùi-te̍k. Chá-chêng kau-tài lí chiàu-kò͘, lí só͘ khoa-kháu ê jîn-bîn, taⁿ tī tó-ūi?
Chinese Traditional ERV 2006
“抬起你的眼睛,看看那从北方来的人。 主赐给你的羊群 如今在哪里? 你佳美的羊群在哪里?