Jeremiah 13:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我就去 幼发拉底 河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我就往 百辣 河去、將帶子從我所藏的地方刨出來、見帶子己壞、毫無用處了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我就往 幼發拉底河 去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我則往 伯拉 、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我往 百辣 、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我就去 幼發拉底 河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,毫無用處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就往 幼发拉底河 去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就往 幼發拉底河 去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就往 幼发拉底河 去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我就回到那裡,找到藏腰帶的地方;我發現腰帶已經破爛不堪,再也不能用了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎就轉到該位,將囥等个腰帶挖出來;腰帶已經糜掉,用毋得了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就往 幼發拉底河 去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時我牲至 有法拉氐 而掘出取起所藏匿之帶、而該帶卻已壞了、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就往 幼发拉底河 去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我就去 幼發拉底河 遐,將我藏的腰帶挖出來。我一下看,腰帶已經爛去,無路用啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chiū khì Iù-hoat-la-tí-hô hia, chiong góa chhàng ê io-tòa ó͘--chhut-lâi. Góa chi̍t-ē khòaⁿ, io-tòa í-keng nōa--khì, bô lō͘-ēng lah.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,我前往幼发拉底河,找到了缠腰布,把它从埋的地方挖了出来,缠腰布已经损坏,毫无用处了。