Jeremiah 15:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说, “‘该死的死, 该被杀的被杀, 该遭饥荒的遭饥荒, 该被掳的被掳。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們若問你說、我們就何處去、你便對他們說、主如此說、當就死亡的必就死亡、當就刀劍的必就刀劍、當就饑餓的必就饑餓、當就擄掠的必就擄掠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說: 定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必交刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说: 该死亡的,就死亡; 该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀; 该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒; 该被掳的,就被掳去!’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華云、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 「『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說: 該死亡的,就死亡; 該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺; 該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒; 該被擄的,就被擄去!’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们问你说:『我们往哪里去呢?』你便告诉他们,耶和华如此说: 定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必交刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說: 『定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必被刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们若问你说:‘我们往哪里去呢?’你就告诉他们,耶和华如此说: ‘定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必被刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果他們問,他們該到什麼地方去,你就告訴他們,上主說: 該病死的,病死! 該戰死的,戰死! 該餓死的,餓死! 該被擄的,被擄!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係佢等問,佢等愛走到㖠位去,你愛㧯佢等講,上主恁樣講: 應該病死个,就病死! 應該戰死个,就戰死! 應該餓死个,就餓死! 應該被人捉走个,就被人捉走!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說: 『定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必被刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將遇若伊謂汝云、我們可徃外至何處乎、爾必告伊等云、神主有如此曰、欲死者即徃至死、欲被劍殺者即徃至劍、被饑荒者即至饑荒、且欲被擄掠去者即徃至擄掠也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们问你说:『我们往哪里去呢?』你便告诉他们,耶和华如此说: 定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必交刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶若問:『阮欲走去叨位?』你就給𪜶講,上主按呢講: 註定病死的,會病死; 註定戰死的,會戰死; 註定餓死的,會餓死; 註定受掠的,會受掠!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In nā mn̄g, ‘Goán beh cháu-khì tó-ūi?’ Lí chiū kā in kóng, Siōng Chú án-ni kóng: Chù-tiāⁿ pīⁿ--sí-ê, ōe pīⁿ-sí; chù-tiāⁿ chiàn--sí-ê, ōe chiàn-sí; chù-tiāⁿ gō--sí-ê, ōe gō-sí; chù-tiāⁿ siū-lia̍h--ê, ōe siū-lia̍h!
Chinese Traditional ERV 2006
如果他们问你:‘我们该上哪儿去呢?’你要这样回答他们:‘主是这样说的: 该死的,必定丧命; 该遭战乱的,必定暴尸沙场; 该挨饿的,必定饿死; 该被掳的,必定被掳走。