Jeremiah 15:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
生过七个孩子的母亲心力枯竭,奄奄一息。 她的太阳在白昼已经坠落, 她必蒙羞受辱。 我必使其余的人丧身在敌人刀下。 这是耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
生七子之婦、悲哀慘慘、嗟歎難堪、幾乎絕氣、尚在白晝、其日已入、故懷慚抱愧、所遺之民、我必付於其敵之刃、此乃主所言、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
生七子的婦人、痛痛悲慘、歎息難堪、尚在白晝、日頭就落、使他愧恥羞慚、餘剩的人、我必交與他們敵人的刀劍、這是主說的。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
生過七子的婦人力衰氣絕; 尚在白晝,日頭忽落; 她抱愧蒙羞。 其餘的人, 我必在他們敵人跟前,交與刀劍。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那生过七个子女的母亲衰竭疲弱, 几乎气绝; 还在白昼,她的太阳已经西落, 她必惭愧蒙羞。 我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、為敵人誅戮我 耶和華 已言之矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
生過七個孩子的母親心力枯竭,奄奄一息。 她的太陽在白晝已經墜落, 她必蒙羞受辱。 我必使其餘的人喪身在敵人刀下。 這是耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那生過七個子女的母親衰竭疲弱, 幾乎氣絕; 還在白晝,她的太陽已經西落, 她必慚愧蒙羞。 我必使他們餘剩的人在敵人面前死於刀下。” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
生过七子的妇人力衰气绝; 尚在白昼,日头忽落; 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
生過七個孩子的婦人衰弱; 尚在白晝,太陽忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必當著敵人的面, 將他們當中的倖存者交給刀劍。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
生过七个孩子的妇人衰弱; 尚在白昼,太阳忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必当着敌人的面, 将他们当中的幸存者交给刀剑。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那喪失七個兒女的母親暈倒了; 她喘不過氣來。 她的希望完全幻滅; 她受羞辱,失望狼狽。 我要讓敵人殺滅殘存的人。 我—上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該喪掉七個子女个阿姆昏掉, 強強氣會斷掉; 姖个希望像當晝頭个日頭忽然落山, 姖受羞辱,失望見笑。 𠊎愛使姖等个敵人將賸到个人㓾淨淨。 𠊎 — 上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
生過七個孩子的婦人衰弱; 尚在白晝,太陽忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必當着敵人的面, 將他們當中的倖存者交給刀劍。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦生了七個子衰然、他曾付出了自魂也、尚且為白日時、他之太陽落了、他則知羞、且擊涽也、又其餘者、我要付與伊諸敵之劍也、神主言是矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
生过七子的妇人力衰气绝; 尚在白昼,日头忽落; 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
生七個兒女的老母衰弱無力; 伊的希望忽然消失, 伊就絕望見笑。 我欲互𪜶的對敵刣死𪜶賰落來的人, 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siⁿ chhit ê jî-lú ê lāu-bú soe-jio̍k bô-la̍t; i ê hi-bāng hut-jiân siau-sit, i chiū choa̍t-bāng kiàn-siàu. Góa beh hō͘ in ê tùi-te̍k thâi-sí in chhun--lo̍h-lâi ê lâng, Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
七个孩子的母亲力衰气竭,受尽羞辱,因为她的太阳在白昼就已经坠落了; 其余的人也将死在他们仇敌的刀下。” 主这样宣布了。