Jeremiah 18:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必在敵人面前將他們打散如用東風、他們遭難的日子、我以背向他們、不以面向他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在他们的敌人面前, 我要像东风吹散他们; 在他们遭难的日子, 我必使他们只见我的背,不见我的面。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將於敵前散之、若 以東 風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我使斯民為敵人所驅逐、若風吹草芥、臨難之時、予不眷顧。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要在敵人面前驅散我的子民, 像東風吹散灰塵。 災難來臨的時候, 我要轉身不理他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛在敵人面前逐𠊎个子民走, 像東風吹散塵灰。 災難來到个時, 𠊎愛背向佢等,毋係面向佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我將以東風而吹之飛于其敵之前去、且于伊禍患時、我將轉向之以背、並不以面也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲佇對敵的面前 親像東風給我的子民吹散; 我欲佇𪜶抵著災難的時, 越轉身毋插𪜶。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh tī tùi-te̍k ê bīn-chêng chhin-chhiūⁿ tang-hong kā góa ê chú-bîn chhe-sòaⁿ; góa beh tī in tú-tio̍h chai-lān ê sî, oa̍t-tńg-sin m̄ chhap in.”
Chinese Traditional ERV 2006
我将象从沙漠上刮来的干热的东风,把他们从他们仇敌的面前赶走。 在他们灾难临头的那一天,我会转身而去,不再以仁爱对待他们。”