Jeremiah 18:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,求你让他们丧身刀下, 儿女饿死, 妻子丧夫亡子, 男人被杀, 青年死于战场!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
願主使他們兒女死於饑荒、他們眾人死於刀劍、他們妻無兒子、作寡婦、他們壯丁死於瘟疫、他們幼年人在陣上被刀殺戮。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍; 願他們的妻無子,且作寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒, 把他们交给刀剑 ; 愿他们的妻子丧夫失子; 愿他们的男人被杀死, 他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍 ; 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但現在呢?上主啊,我求你:讓他們的兒女餓死;讓他們戰死;讓他們的女人喪夫失子;讓他們的壯丁死於瘟疫,年輕人橫屍沙場。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下愛樣般正好?上主啊,𠊎求你:俾佢等个子女餓死;俾佢等戰死;俾佢等个婦人家死老公、子女夭折;俾佢等个壯丁發瘟來死,後生人死在戰場。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此由得伊眾子付與饑荒、及伊之血、以劍之力被斟出也、且由得伊之各婦被絕了子、及為寡婦、又伊之男人受死、且由得伊各年幼者、被殺于交戰之間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,此時我求你互𪜶的兒女抵著飢荒,死佇刀劍;互𪜶的某失去丈夫及子兒,查甫人互人刣死,少年人死佇戰場。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, chit-sî góa kiû lí hō͘ in ê jî-lú tú-tio̍h ki-hng, sí tī to-kiàm; hō͘ in ê bó͘ sit-khì tiōng-hu kap kiáⁿ-jî, ta-po͘-lâng hō͘ lâng thâi-sí, siàu-liân-lâng sí tī chiàn-tiûⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
为此,愿你把饥荒加在他们子孙的身上; 愿他们死于战乱,让他们的妻子孤身寡居,无儿无女; 愿他们的壮丁被人所杀; 愿他们的青年陈尸疆场。