Jeremiah 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必使這城變為荒蕪、為人所恥笑、凡經過的人、必因這城所遇的災驚異恥笑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕欷歔不已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必摧毀這城,使它令人驚駭和嗤笑,它的滿目瘡痍必令所有路人驚駭和嗤笑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要使這城遭受令人恐怖的毀滅;每一個過路人看見了都要驚駭唾棄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛使這城受到當得人畏个毀滅;逐個過路人看到定著會嚇倒,也會看毋起這城市。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我將使此地為荒然、為人所嘶然、凡過之者、皆將駭然而嘶、因其之各災瘟也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互此個城成做通驚惶,互人恥笑的對象;對遮經過的人會因為𪜶所抵著的災禍著驚,給𪜶恥笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh hō͘ chit-ê siâⁿ chiâⁿ-chòe thang kiaⁿ-hiâⁿ, hō͘ lâng thí-chhiò ê tùi-siōng; tùi chia keng-kè ê lâng ōe in-ūi in só͘ tú--tio̍h ê chai-hō tio̍h-kiaⁿ, kā in thí-chhiò.
Chinese Traditional ERV 2006
我要让这座城成为恐怖和嘲笑的目标,路过这里的人都会惊讶不置,对这座城被毁坏到这种程度嗤之以鼻。