Jeremiah 2:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
虽然列国的神明根本不是真神, 却没有一国更换自己的神明。 但我的子民却把自己荣耀的上帝换作了无用的偶像。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
列邦之神、雖非天主、豈有以此神更易彼神乎、我民竟以無益之神、更易其榮耀之主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
列邦所崇奉的神雖非天主、豈曾有用這神更換那神的、我、民竟用無益的神更換他所當拜的榮耀天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
豈有一國換了 他的 神嗎? 其實這不是神! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的 神 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有哪一国把自己的神换掉呢? 其实那些并不是神。 我的子民竟把他们的荣耀, 换了无益的偶像。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
Chinese Bible CCB (Traditional)
雖然列國的神明根本不是真神, 卻沒有一國更換自己的神明。 但我的子民卻把自己榮耀的上帝換作了無用的偶像。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有哪一國把自己的神換掉呢? 其實那些並不是神。 我的子民竟把他們的榮耀, 換了無益的偶像。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
岂有一国换了 他的 神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的 神 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
豈有一國換了它的神明嗎? 其實那不是神明! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的東西。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
岂有一国换了它的神明吗? 其实那不是神明! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雖然偶像不是真神, 沒有任何國家更換過自己的神明; 但我的子民竟把賜榮耀給他們的上帝 跟毫無用處的偶像調換。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雖然偶像毋係真神, 敢有國家將它个神明換掉? 𠊎係榮光个上帝, 𠊎个子民反轉將𠊎換做無用个偶像。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
豈有一國換了它的神明嗎? 其實那不是神明! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的東西。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
可有一國更易已諸神乎、雖伊原非神、但我民以已之榮而更改為得無用之物也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
岂有一国换了 他的 神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的 神 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有叨一國曾換過𪜶的神明? 其實許個攏毋是神。 毋拘我的子民將𪜶榮光的上帝換做無路用的神明。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū tó chi̍t kok bat ōaⁿ-kè in ê sîn-bêng? Kî-si̍t hiah-ê lóng m̄-sī sîn. M̄-kú góa ê chú-bîn chiong in êng-kng ê Siōng-tè ōaⁿ chòe bô lō͘-ēng ê sîn-bêng.
Chinese Traditional ERV 2006
可曾有国家更换过自己的神明,尽管它们的神不是真神? 然而我的子民却拿我的荣耀交换了毫无益处的东西!