Jeremiah 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我歷來斷壓你的軛、解開捆你的繩、你說、我必不再違背、你卻仍在各高岡上在各茂樹下崇拜偶像、行如淫婦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。 你說:我必不事奉 耶和華 ; 因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你从古时就折断了自己的轭, 解开了自己的绳索, 说:‘我不事奉你了。’ 你在每个高冈上, 在每棵繁茂树下, 蹲伏行淫。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你從古時就折斷了自己的軛, 解開了自己的繩索, 說:‘我不事奉你了。’ 你在每個高岡上, 在每棵繁茂樹下, 蹲伏行淫。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:我必不事奉 耶和华 ; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至高的上主說: 以色列 啊,你早就拒絕了我的權威; 你不服從我,不敬拜我。 你在每一座山頭上,每一棵綠樹下, 留下了跪拜繁殖神明的痕跡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
至高个上主講: 以色列 啊,你早就拗斷你个軛, 解開你个索仔,毋肯事奉𠊎。 你在逐座高山頂,逐頭大樹下, 拜神明犯淫亂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋於古時我斷了爾之軛、並破了爾之縛、且爾曰、我不要犯罪、爾尚且在各高山之上、及各綠樹之下、及遊走作娼妓也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:我必不事奉 耶和华 ; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你對古早就摃斷你的軛, 解開你的索, 講「我毋服事你」。 你佇逐個山崙仔,佇逐欉青翠的樹下面, 親像妓女倒啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tùi kó͘-chá chiū kòng-tn̄g lí ê taⁿ, tháu-khui lí ê soh, kóng “Góa m̄ ho̍k-sāi lí”. Lí tī ta̍k-ê soaⁿ-lûn-á, tī ta̍k-châng chhiⁿ-chhùi ê chhiū ē-bīn, chhin-chhiūⁿ ki-lú tó--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
“很久以前,你就挣脱了你的轭,扯掉了你的链; 你说:‘我不愿再侍奉主了!’ 你随便在高岗上、在绿树下倚身卖笑。