Jeremiah 2:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你是一只习惯在旷野生活的野驴, 求偶心切时便呼呼喘气, 发情时谁也控制不了。 公驴找你不费工夫, 在你发情的时候很容易找到你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾猶如野驢、習於曠野、慾心發動之時吸風、斯際孰能禁之、惟尋之者、無庸勞乏、必可於是月尋得、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你如野驢慣在曠野、在慾心發動時吸風、那時無人能攔阻、只是追尋的人不至勞乏、在那月必可尋得。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你是野驢,慣在曠野, 慾心發動就吸風; 起性的時候誰能使牠轉去呢? 凡尋找牠的必不致疲乏; 在牠的月份必能尋見。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又像惯在旷野的野驴, 欲心一起就喘气, 牠春情发动,谁能抑制牠呢? 寻找牠的都不必费力, 在牠的交配期间,必能找到牠。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又若野驢、習於野間、動情欲而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其既定、仍必遇之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你是一隻習慣在曠野生活的野驢, 求偶心切時便呼呼喘氣, 發情時誰也控制不了。 公驢找你不費工夫, 在你發情的時候很容易找到你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又像慣在曠野的野驢, 慾心一起就喘氣, 牠春情發動,誰能抑制牠呢? 尋找牠的都不必費力, 在牠的交配期間,必能找到牠。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你是野驴,惯在旷野, 欲心发动就吸风; 起性的时候谁能使它转去呢? 凡寻找它的必不致疲乏; 在它的月分必能寻见。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你是野驢,習慣曠野, 慾心發動時就呼吸急促, 發情時誰能使牠轉回呢? 凡尋找牠的必不費力, 在牠的季節必能尋見牠。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
像性慾衝動的野驢, 發情的時候無法控制。 公驢追牠毫無困難; 交尾期間隨時可找到牠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像情慾衝動个野驢, 走醒个時無法度控制。 公驢愛追牠全無困難; 交配期間黏時就尋得到牠。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你是野驢,習慣曠野, 慾心發動時就呼吸急促, 發情時誰能使牠轉回呢? 凡尋找牠的必不費力, 在牠的季節必能尋見牠。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾乃個野驢慣在壙地、且於慾感時他吸其風、又於其宜時誰能反轉他、且凡尋他者、不肯自勞、乃待至他之月時、方可尋着他也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你是野驴,惯在旷野, 欲心发动就吸风; 起性的时候谁能使它转去呢? 凡寻找它的必不致疲乏; 在它的月分必能寻见。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你閣親像慣勢住佇曠野的野驢母, 慾火攻心的時就嗶帕喘, 𤞚的時,啥人給伊控制會牢? 公的驢仔真緊就會當尋著伊; 交配的季節,一定尋伊會著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí koh chhin-chhiūⁿ koàn-sì tòa tī khòng-iá ê iá-lû-bú, io̍k-hé-kong-sim ê sî chiū phi̍hⁿ-phe̍hⁿ-chhoán, siáu ê sî, siáⁿ-lâng kā i khòng-chè ōe tiâu? Kang ê lû-á chin kín chiū ōe-tàng chhē-tio̍h i; kau-phòe ê kùi-choeh, it-tēng chhē i ōe tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
你象一只狂奔乱走的骆驼,象生在旷野里的野驴,欲望冲动的时候就向风嘶鸣,没有人能制住它的狂热。 在它发情期间,所有想跟它交配的伙伴都能毫不费力找到它。