Jeremiah 2:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这世代的人啊, 要留心听耶和华的话。 对 以色列 人来说, 难道我是旷野, 是幽暗之地吗? 为什么我的子民竟说, ‘我们可以四处游荡, 不再追随你’?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這世代的人、須理會主言、我向 以色列 豈如曠野呢、豈如幽暗地呢、我民為何說、我們情願飄流、不再歸向你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這世代的人哪, 你們要看明耶和華的話。 我豈向 以色列 作曠野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 我們脫離約束,再不歸向你了?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这世代的人哪!你们要注意耶和华的话: ‘对以色列人来说,难道我是旷野, 或是黑暗的地方? 我的子民为甚么说:我们自由了, 不再到你那里去了?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
斯世之人歟、當明耶和華之言、我於 以色列 族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斯世之人、宜聽我言、我眷佑 以色列 族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對 以色列 人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這世代的人哪!你們要注意耶和華的話: ‘對以色列人來說,難道我是曠野, 或是黑暗的地方? 我的子民為甚麼說:我們自由了, 不再到你那裡去了?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话。 我岂向 以色列 作旷野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓为何说: 我们脱离约束,再不归向你了?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話。 我向 以色列 豈是曠野, 或幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 『我們脫離約束,不再歸向你了』?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这世代的人哪, 你们要留意耶和华的话。 我向 以色列 岂是旷野, 或幽暗之地呢? 我的百姓为何说: ‘我们脱离约束,不再归向你了’?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人哪,留心聽我的話!我像荒涼的曠野或幽暗的地方嗎?為什麼你們竟說要隨從自己的意思,不回我這裡來呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這世代个人啊,你等愛明白𠊎 — 上主个話!對 以色列 人來講,𠊎敢識像曠野?敢像烏暗陰險个所在嗎?做麼介𠊎个子民愛講:『𠊎等愛照自家个意思行,無愛轉你該位去啊』?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話。 我向 以色列 豈是曠野, 或幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 『我們脫離約束,不再歸向你了』?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾一種入乎、視想神主之言也。我可曾與 以色耳 為個壙野乎、或為個黑暗之地乎、則我因何曰、我等各為主也、我儕不肯再至爾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话。 我岂向 以色列 作旷野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓为何说: 我们脱离约束,再不归向你了?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁此世代的人,著聽上主的話!對恁 以色列 人來講,我豈親像曠野,抑是烏暗危險的地?我的子民哪會講「阮自由啦,無欲閣轉來你遮」?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín chit sè-tāi ê lâng, tio̍h thiaⁿ Siōng Chú ê ōe! Tùi lín Í-sek-lia̍t -lâng lâi kóng, góa kiám chhin-chhiūⁿ khòng-iá, á-sī o͘-àm gûi-hiám ê tōe? Góa ê Chú-bîn ná ōe kóng “Goán chū-iû lah, bô beh koh tńg-lâi lí chia”?
Chinese Traditional ERV 2006
你们这一代人哪,听听主的话吧: 我可曾象旷野一样对待以色列? 我可曾象一块阴沉幽暗的土地一样对待他们? 为什么我的子民要说: ‘我们要自行其是,不愿再依附你’?