Jeremiah 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们从不问, ‘耶和华曾带我们出 埃及 , 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們卻不尋求我、不想念我曾領他們出 伊及 、在曠野、在沙漠有深坑的地、在乾旱幽冥的地、在無人經過無人居住的地、引導他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們也不說: 那領我們從 埃及 地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们也不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野, 走过荒漠有深坑之地、 干旱死荫之地、 无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼眾未言導我出 埃及 之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我導斯民、出於 埃及 、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託 巴力 之名而言、所作無益。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們從不問, 『耶和華曾帶我們出 埃及 , 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们也不说: 那领我们从 埃及 地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們並不問: 『那領我們從 埃及 地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们并不问: ‘那领我们从 埃及 地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雖然我救他們脫離 埃及 , 領他們經過荒野: 崎嶇不平的沙漠, 乾旱驚險的曠野, 沒有人煙足跡, 他們仍然不理我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等也毋問: 「該救𠊎等離開 埃及 , 𢱋𠊎等經過曠野, 有深壢个沙漠, 燥旱烏暗个荒地, 無人住,無人行个所在, 該上主在㖠位?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們並不問: 『那領我們從 埃及 地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊未言云、曾帶我等出 以至比多 之地上來、且引我通行其野即通行有壙所、有坑之地、又通行有旱、有死影之地、又通行未有人行過、未有人住之地者之神主、何在耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们也不说: 那领我们从 埃及 地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶無問: 彼個導阮出 埃及 , 導阮經過曠野及崎嶇的沙漠, 經過焦燥及烏暗的所在, 無人行過,無人住的地, 彼位上主佇叨位?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In bô mn̄g: Hit-ê chhōa goán chhut Ai-ki̍p, chhōa goán keng-kè khòng-iá kap khi-khu ê soa-bô͘, keng-kè ta-sò kap o͘-àm ê só͘-chāi, bô lâng kiâⁿ--kè, bô lâng tòa ê tōe, hit-ūi Siōng Chú tī tó-ūi?
Chinese Traditional ERV 2006
他们不再求问: ‘那把我们领出埃及,在旷野里,在那遍布沙漠和深谷的地方,在那到处是干旱和危险、荒无人烟的地方引领我们的主在哪里?’