Jeremiah 21:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶路撒冷 啊, 你坐落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以为无人能攻击你, 无人能闯入你的住处, 但我要攻击你, 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾居山谷與平原之磐巖者、爾云、孰能下而攻我、孰能入我居所、主曰、我必臨而攻爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這住山谷住平原中山崖的、你們說、誰能下來攻擊我們、誰能進入我們住處、主說、我必來降罰與你們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢? 看哪,我與你們為敵。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻击你。’ 这是耶和华的宣告。 ‘你们说:谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我 耶和華 攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶路撒冷 啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處, 但我要攻擊你, 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻擊你。’ 這是耶和華的宣告。 ‘你們說:誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們的住處呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢? 看哪,我与你们为敌。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 啊,我要對付你!你高高座落在山上,像巖石矗立於平原。你自誇沒有人能攻打你,擊破你的防線;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 啊,𠊎愛對付你!你起在山壢㧯高原當中个山頂,像巖石恁樣企在在。你自誇無人能攻打你,進入你个防線;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主曰、我乃對爾、爾住谷者與住平地石之人、曾云、誰將降下攻我等、或誰將入我之居處也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢? 看哪,我与你们为敌。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 ,我欲攻擊你;你坐佇高高的山頂,親像大石𫞼佇平原。你誇口無人會當攻擊你,會當攻入你逃閃的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng, góa beh kong-kek lí; lí chē tī koân-koân ê soaⁿ-téng, chhin-chhiūⁿ tōa chio̍h chhāi tī pêng-goân. Lí khoa-kháu bô lâng ōe-tàng kong-kek lí, ōe-tàng kong-ji̍p lí tô-siám ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
主说,耶路撒冷啊,我要跟你做对,你座落在山谷中,象兀起在平原中央的一座高山,你说∶“谁能吓得倒我?谁能闯进我的家园?”