Jeremiah 21:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后,我要把 犹大 王 西底迦 及其臣仆以及城中逃过瘟疫、刀剑和饥荒的人都交给 巴比伦 王 尼布甲尼撒 ,使他们落在寻索其命的仇敌手中。 巴比伦 王必残酷无情地杀戮他们。这是耶和华说的。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、此後我必將 猶大 王 西底家 和他的諸臣眾軍、並在城內遭瘟疫刀劍饑荒剩下的人、都交在 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中、交在他們敵人手中、交在要他們命的人手中、 巴比倫 王必用刀殺戮他們、不憐惜他們、不眷愛也不矜恤。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以後我要將 猶大 王 西底家 和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中。 巴比倫 王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后,我必把犹大王西底家和他的臣民,就是在这城里经过瘟疫、刀剑之灾和饥荒而幸存的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒和他们的仇敌,以及寻索他们性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀剑击杀他们,绝不顾惜,不留情,不怜悯。’”这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、厥後、我必以 猶大 王 西底家 、暨其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、與其諸敵、及索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、嗣後 猶大 王 西底家 、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後,我要把 猶大 王 西底迦 及其臣僕以及城中逃過瘟疫、刀劍和饑荒的人都交給 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,使他們落在尋索其命的仇敵手中。 巴比倫 王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後,我必把猶大王西底家和他的臣民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍之災和饑荒而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及尋索他們性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,絕不顧惜,不留情,不憐憫。’”這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以后我要将 犹大 王 西底家 和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在 巴比伦 王 尼布甲尼撒 的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。 巴比伦 王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以後,我要將 猶大 王 西底家 和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。 巴比倫 王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以后,我要将 犹大 王 西底家 和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中幸存的人,都交在 巴比伦 王 尼布甲尼撒 手中,交在仇敌和寻索其命的人手中。 巴比伦 王必用刀击杀他们,不顾惜,不同情,不怜悯。这是耶和华说的。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至於你,你的官員以及經歷戰火、饑荒,和瘟疫殘存下來的,我都要交給 尼布甲尼撒 王和想殺滅你們的敵人。 尼布甲尼撒 王不會憐恤你們,同情你們;他要置你們於死地。我—上主這樣宣布了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 王 西底家 啊,論到你,你个官員㧯經驗過戰爭、飢荒㧯發瘟還賸到个人民,𠊎全部愛交給 巴比倫 王 尼布甲尼撒 㧯想愛將你等㓾淨淨个敵人。 尼布甲尼撒 王毋會憐憫你等,同情你等;佢會將你等个命收掉。𠊎 — 上主恁樣宣佈了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以後,我要將 猶大 王 西底家 和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。 巴比倫 王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主曰、去此後我將以 如大 王 洗得其亞 與他各臣、及眾民、並疫病與劍及饑荒所遺於此城之各人、皆付入 巴比倫 王 尼布加尼撒耳 之手、並伊諸敵之手、及凡尋害伊命之手、致他將以劍之口而擊之、並不惜之、不憫之、不憐之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以后我要将 犹大 王 西底家 和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在 巴比伦 王 尼布甲尼撒 的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。 巴比伦 王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你及你的官員,以及經過戰亂、瘟疫、飢荒賰落來的人,我欲將𪜶交互 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,就是欲害恁性命的對敵。 巴比倫 王𣍐憐憫恁,𣍐同情恁,會用刀劍刣死恁,𣍐手下留情。上主按呢宣告。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí kap lí ê koaⁿ-oân, í-ki̍p keng-kè chiàn-loān, un-e̍k, ki-hng chhun--lo̍h-lâi ê lâng, góa beh chiong in kau hō͘ Pa-pí-lûn -ông Nî-pò͘-kah-nî-sat, chiū-sī beh hāi lín sìⁿ-miā ê tùi-te̍k. Pa-pí-lûn -ông bōe lîn-bín lín, bōe tông-chêng lín, ōe ēng to-kiàm thâi-sí lín, bōe chhiú-hā-liû-chêng. Siōng Chú án-ni soan-kò.’”
Chinese Traditional ERV 2006
主还说:‘然后,我要把犹大王西底家和他的臣仆以及这城中经历了瘟疫、战乱和饥荒残存下来的人统统交到巴比伦王尼布甲尼撒和他们的仇敌以及一切想要他们的命的人手中,尼布甲尼撒会毫不留情地杀死他们,不放过任何一个人,对他们没有丝毫怜悯。’