Jeremiah 22:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “ 犹大 王 约雅敬 啊,你有祸了! 你以不公不义的手段建造宫廷殿宇, 使同胞白白做工, 不给他们工钱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
行不義蓋房、行不公造樓、白白使喚人不給工價的、必要受禍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那行不義蓋房、行不公造樓、 白白使用人的手工不給工價的有禍了!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“用不义的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建筑自己楼房的, 有祸了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工资付给他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「 猶大 王 約雅敬 啊,你有禍了! 你以不公不義的手段建造宮廷殿宇, 使同胞白白做工, 不給他們工錢。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那行不义盖房、行不公造楼、 白白使用人的手工不给工价的有祸了!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓, 白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
慘啦,這個人有禍了! 他用不義手段建造自己的宮殿, 用不公正的方法擴建王宮。 他強迫人民白白工作, 不付工資。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
慘了,這儕人有災禍了! 佢用不義个手段為自家起王宮, 用無公正个方法起當多樓房; 佢強迫人民做白工, 毋付工錢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓, 白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉於人以不義行而建己屋、並以行害而建己房、又用他鄰人作工、但不與之以工錢、並不為其所行之工夫而給之者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那行不义盖房、行不公造楼、 白白使用人的手工不给工价的有祸了!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個人有災禍啦! 伊用無公義的手段起家己的宮殿, 用無公道的方法起樓仔厝; 伊互家己的同胞做白工, 攏無互𪜶工錢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê lâng ū chai-hō lah! I ēng bô kong-gī ê chhiú-tōaⁿ khí ka-kī ê kiong-tiān, ēng bô kong-tō ê hong-hoat khí lâu-á-chhù; i hō͘ ka-kī ê tông-pau chòe pe̍h-kang, lóng bô hō͘ in kang-chîⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“你这苛待民众、驱使民众为你建造宫室的人有祸了! 你欺骗民众以增高宫室,你让朋友为你白白工作却不付工钱。