Jeremiah 22:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,关于 约西亚 的儿子 犹大 王 约雅敬 ,耶和华说: “没有人会为他哀悼说, ‘唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!’ 没有人会为他哀悼说, ‘唉,主人啊! 唉,他的尊荣!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主論 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 如是云、民不為之舉哀曰、哀哉我兄、哀哉我姊、亦不為之舉哀曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 如此說、人必不為他舉哀說、哀哉、我兄我姐、也必不為他舉哀說、哀哉、我主、哀哉我主的榮華。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以,耶和華論到 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 如此說: 人必不為他舉哀 說 : 哀哉!我的哥哥; 或說:哀哉!我的姊姊; 也不為他舉哀 說 : 哀哉!我的主; 或說:哀哉!我主的榮華。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说: “人必不为他哀伤,说: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不为他哀伤,说: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華論 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、 猶大 王、 約西亞 次子 約雅金 、既死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此,關於 約西亞 的兒子 猶大 王 約雅敬 ,耶和華說: 「沒有人會為他哀悼說, 『唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!』 沒有人會為他哀悼說, 『唉,主人啊! 唉,他的尊榮!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,耶和华论到 犹大 王 约西亚 的儿子 约雅敬 如此说: 人必不为他举哀 说 : 哀哉!我的哥哥; 或说:哀哉!我的姐姐; 也不为他举哀 说 : 哀哉!我的主; 或说:哀哉!我主的荣华。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,耶和華論到 約西亞 的兒子 猶大 王 約雅敬 如此說: 人必不為他舉哀: 「哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!」 也不為他舉哀: 「哀哉,我的主! 哀哉,我主的榮華!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,耶和华论到 约西亚 的儿子 犹大 王 约雅敬 如此说: 人必不为他举哀: “哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!” 也不为他举哀: “哀哉,我的主! 哀哉,我主的荣华!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,關於 約西亞 的兒子 猶大 王 約雅敬 ,上主這樣說: 沒有人會為他哀悼說: 嗚呼哀哉,我的朋友好慘哪! 沒有人會為他哀呼: 我的主!我的王啊!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,有關 約西亞 个孻仔 猶大 王 約雅敬 ,上主恁樣講: 無人會為佢哀傷講: 「唉哉,𠊎个兄弟姊妹啊,還慘噢!」 無人會為佢傷心噭講: 「𠊎个主!𠊎个王啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,耶和華論到 約西亞 的兒子 猶大 王 約雅敬 如此說: 人必不為他舉哀: 「哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!」 也不為他舉哀: 「哀哉,我的主! 哀哉,我主的榮華!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主如此曰、言及 如大 王 若西亞 之子 耶海亞見 、伊等將不因他死而哀歎、云、鳴嘑、我兄哉、或云、鳴嘑姊妹也。又伊將不哀歎之、云、鳴嘑主也。或鳴嘑他榮也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,耶和华论到 犹大 王 约西亚 的儿子 约雅敬 如此说: 人必不为他举哀 说 : 哀哉!我的哥哥; 或说:哀哉!我的姐姐; 也不为他举哀 说 : 哀哉!我的主; 或说:哀哉!我主的荣华。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,針對 約西亞 的子 猶大 王 約雅敬 ,上主按呢講: 無人會為著伊哀傷,講: 「唉啊,我的兄弟,我的姊妹!」 無人會為著伊哀哭,講: 「唉啊,我的主,我的王!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, chiam-tùi Iok-se-a ê kiáⁿ Iû-tāi -ông Iok-ngá-kèng, Siōng Chú án-ni kóng: Bô lâng ōe ūi-tio̍h i ai-siong, kóng, “Ài ah, góa ê hiaⁿ-tī, góa ê chí-bē!” Bô lâng ōe ūi-tio̍h i ai-khàu, kóng, “Ài ah, góa ê chú, góa ê ông!”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,主这样说到犹大王约西亚的儿子约雅敬: “人民不会为他悲哀,说:‘太惨了,我的兄弟,’或‘太惨了,我的姐妹。’ 他们不会悼念他,说:‘太惨了,我主,’或‘太惨了,阁下。’