Jeremiah 22:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说,你们要秉公行义,要从欺压者手中解救受剥削的人。不要欺凌、虐待异乡人和孤儿寡妇,不可在这地方滥杀无辜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、爾當秉公行義、拯救受虐者、脫於欺凌者之手、勿欺虐客旅孤寡、勿流無辜之血於斯地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、你們當行公平善義、拯救受虐的脫離欺凌他的人的手、不要欺虐客旅、孤兒、寡婦、也不要在這地上流無辜人的血。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說,你們要秉公行義,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我—上主命令你們執行公正的審判,伸張正義,從欺壓者手中解救被壓迫的人。你們不可虐待或壓迫外僑、孤兒,和寡婦;也不可在這地方流無辜者的血。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎 — 上主命令你等執行公正个審判,伸張正義,對欺負人个手中解救被人壓迫个。你等做毋得壞款待抑係壓迫外族人、孤兒㧯寡婦;也做毋得在這所在流無罪个人个血。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主如此曰、爾等即行正審、與義作且被強索者、救之出于使害之手也。又不行何害、或何強于旅、或無父者、或寡婦者、並不流無辜之血於此所也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講:『恁著秉公行義,對欺壓的人的手解救受壓制的人;毋通虐待抑是用強暴的手段對待外族人、孤兒、寡婦,嘛毋通佇此塊土地流無辜的人的血。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng, ‘Lín tio̍h péng-kong-hêng-gī, tùi khi-ap ê lâng ê chhiú kái-kiù siū ap-chè ê lâng; m̄-thang ge̍k-thāi á-sī ēng kiông-pō ê chhiú-tōaⁿ tùi-thāi gōa-cho̍k-lâng, ko͘-jî, kóaⁿ-hū, mā m̄-thang tī chit-tè thó͘-tōe lâu bû-ko͘ ê lâng ê huih.
Chinese Traditional ERV 2006
主是这样说的∶你们要实行公平和正义,要把受掠夺的人从压迫者的手中解救出来。不要虐待或伤害外乡人和孤儿寡妇,不要使这地方蒙上无辜者的血。