Jeremiah 22:30 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “你要把这人作为无儿无女、 一生失败的人记录下来, 因为他的后裔中无一人能成功地继承 大卫 的宝座, 统治 犹大 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、當錄斯人為無子嗣者、畢生不亨通、其後裔中、無一人堪坐於 大衛 之位、復治理 猶大 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、錄定這人為無子的人、為一生不得亨通的人、在他後代中必無一人得亨通、能坐在 大衛 的位上再治理 猶大 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說: 要寫明這人算為無子, 是平生不得亨通的; 因為他後裔中再無一人得亨通, 能坐在 大衛 的寶座上治理 猶大 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说: “你们要写下,这人算为无子, 他的一生毫无成就; 因为他的后裔中没有一人可以成功, 能坐在大卫的王位上, 再次统治犹大。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、宜錄斯人無嗣、畢生不獲亨通、其裔無有利達、坐 大衛 之位、而治 猶大 也、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「你要把這人作為無兒無女、 一生失敗的人記錄下來, 因為他的後裔中無一人能成功地繼承 大衛 的寶座, 統治 猶大 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說: “你們要寫下,這人算為無子, 他的一生毫無成就; 因為他的後裔中沒有一人可以成功, 能坐在大衛的王位上, 再次統治猶大。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说: 要写明这人算为无子, 是平生不得亨通的; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在 大卫 的宝座上治理 犹大 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說: 「要把這人登記為無子, 是平生不得亨通的人; 因為他後裔中再無一人得亨通, 能坐在 大衛 的寶座上治理 猶大 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说: “要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在 大卫 的宝座上治理 犹大 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:這人註定要喪失兒女, 成為一事無成的人! 他沒有後代好繼承 大衛 的王位; 沒有一人可統治 猶大 。 我—上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣講: 愛將這人登記做無子女, 佢一生人無半點成就! 佢毋會有後代好承接 大衛 个王位; 無一個會做王統治 猶大 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說: 「要把這人登記為無子, 是平生不得亨通的人; 因為他後裔中再無一人得亨通, 能坐在 大衛 的寶座上治理 猶大 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主如此曰、錄此人為無子也、一人與其日間不得通達、蓋他後種之間將不有一人得通達、致坐 大五得 之位、並不于 如大 之間尚治國也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说: 要写明这人算为无子, 是平生不得亨通的; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在 大卫 的宝座上治理 犹大 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著記一筆:此個人無後嗣, 是一生攏無成就的人; 伊無後代繼承 大闢 的王位, 通繼續統治 猶大 。」 上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kì chi̍t pit: Chit-ê lâng bô hō͘-sû, sī it-seng lóng bô sêng-chiū ê lâng; i bô hō͘-tāi kè-sêng Tāi-pi̍t ê ông-ūi, thang kè-sio̍k thóng-tī Iû-tāi.” Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
“把这人当作绝后的人记下来,他注定终生不得志,他的子孙后代不会有人兴起,不会有人再坐在大卫的宝座上统治犹大。”