Jeremiah 23:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 的上帝耶和华这样斥责那些牧养祂子民的首领:“你们驱散我的羊群,没有照顾他们。看啊,我必因你们的恶行而惩罚你们。这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主 以色列 天主如是云、牧我民之牧者、爾曹分散驅逐我羊、不加眷顧、我必因爾惡行懲罰爾、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 天主耶和華如此說、你們這些牧養我民的牧人、分散驅逐我的羊羣、並沒有看顧、我必因你們這惡行懲罰你們、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華- 以色列 的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊羣,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶和华以色列的 神论到牧养他 子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把牠们赶走,并没有看顾牠们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故 以色列 之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾既散我羣羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所為之惡報爾、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之上帝 耶和華 告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 的上帝耶和華這樣斥責那些牧養祂子民的首領:「你們驅散我的羊群,沒有照顧他們。看啊,我必因你們的惡行而懲罰你們。這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶和華以色列的 神論到牧養他 子民的牧人這樣說:“你們使我的羊群四散,把牠們趕走,並沒有看顧牠們;看哪!我必因你們的惡行懲罰你們。”這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华— 以色列 的上帝斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:「你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華- 以色列 的上帝論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊群,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华- 以色列 的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們原是應該照顧上帝的子民的。關於這些統治者,上主— 以色列 的上帝這樣說:「你們沒有照顧我的子民,反而驅散他們。瞧吧,我要因你們邪惡的行為懲罰你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 以色列 个上帝對該兜牧人恁樣講:「你等原來應該照顧𠊎个羊群,反轉逐散佢等。看啊,𠊎愛因為你等个壞行為責罰你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華— 以色列 的 神論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此 以色耳 之神者、神主也、如此曰、對言養我民之各牧者、爾等散了我群、而趕逐之出去、且未有臨之、但視哉、我將臨爾以爾諸惡之行作也、神主言是矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华- 以色列 的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:「你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係諸個著牧養上主子民的牧者,上主 — 以色列 的上帝按呢講:『恁無照顧我的羊,閣給𪜶趕散,恁著知,我欲因為恁的歹行為給恁處罰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē chiah-ê tio̍h bo̍k-ióng Siōng Chú chú-bîn ê bo̍k-chiá, Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, ‘Lín bô chiàu-kò͘ góa ê iûⁿ, koh kā in kóaⁿ-sòaⁿ, lín tio̍h chai, góa beh in-ūi lín ê pháiⁿ hêng-ûi kā lín chhú-hoa̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
主-以色列的上帝是这样说到牧养我的人民的牧者的∶“你们赶散了我的羊群;你们把它们驱散了,根本不照看它们。因此,我要按照你们的邪恶行为‘照看’你们。”这是主的话。