Jeremiah 25:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我给 耶路撒冷 和 犹大 的城邑,以及 犹大 的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就是給 耶路撒冷 和 猶大 的諸城邑、並 耶路撒冷 的君王侯伯、使城邑毀滅、地土荒蕪、被人恥笑咒詛有如今日。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就是 耶路撒冷 和 猶大 的城邑,並 耶路撒冷 的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好象今天一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即 耶路撒冷 、 猶大 諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至 耶路撒冷 及 猶大 諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我給 耶路撒冷 和 猶大 的城邑,以及 猶大 的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛,正如今日一樣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是 耶路撒冷 和 犹大 的城邑,并 耶路撒冷 的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其中有 耶路撒冷 和 猶大 的城鎮,並 耶路撒冷 的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其中有 耶路撒冷 和 犹大 的城镇,并 耶路撒冷 的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我給 耶路撒冷 、 猶大 各城鎮,連同它們的君王和官員都喝這酒,使他們成為別人詆毀,唾棄,詛咒的對象。(今天的情形也是一樣。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎給 耶路撒冷 、 猶大 該兜城市,連它兜个君王、官員全部啉這酒,使它兜成做荒涼、害人驚到發咄愕、被人嘲謔、咒詛个對象。 (今晡日个情形也係共樣。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其中有 耶路撒冷 和 猶大 的城鎮,並 耶路撒冷 的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即是 耶路撒冷 與 如大 之各城、兼伊諸王、及其各諸侯、以使之為荒然、驚獃然、嘶吹然、咒詛然、如於此日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是 耶路撒冷 和 犹大 的城邑,并 耶路撒冷 的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
包括 耶路撒冷 及 猶大 的城鎮, 猶大 的君王及領袖,互諸個城鎮拋荒受棄拺;互人恥笑、咒詛,親像今仔日按呢;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
pau-koat Iâ-lō͘-sat-léng kap Iû-tāi ê siâⁿ-tìn, Iû-tāi ê kun-ông kap léng-siù, hō͘ chiah-ê siâⁿ-tìn pha-hng siū khì-sak; hō͘ lâng thí-chhiò, chiù-chó͘, chhin-chhiūⁿ kin-á-ji̍t án-ni;
Chinese Traditional ERV 2006
它们是耶路撒冷和犹大的其他城市,还有她的君王和王公大臣,我让它们喝了这酒,使它们变得颓败而荒凉,成了人们蔑视和嘲弄的目标,正如今天的情形一样。