Jeremiah 25:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶利米 啊,你要告诉他们这些预言, “‘耶和华要在高天怒吼, 从祂的圣所发出雷鸣; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民呐喊, 好像踩踏葡萄的人一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須向他們說豫言、將這一切話對他們說、主從高處呼號、從聖所發聲、向自己居所呼號、向世上萬民呼號、猶如踐踏葡萄的大聲呼號。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說: 耶和華必從高天吼叫, 從聖所發聲, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上一切的居民吶喊, 像踹 葡萄 的一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从他的圣所发声; 他必大声吼叫攻击自己的羊圈; 他要对地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾宜傳命、告眾曰、 耶和華 在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶利米 啊,你要告訴他們這些預言, 「『耶和華要在高天怒吼, 從祂的聖所發出雷鳴; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民吶喊, 好像踩踏葡萄的人一樣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“因此你要對他們宣講這一切話,對他們說: ‘耶和華必從高天吼叫, 從他的聖所發聲; 他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈; 他要對地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: 耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹 葡萄 的一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說: 『耶和華從高天吼叫, 從聖所發出聲音, 向自己的羊群大聲吼叫; 他要向地上所有的居民吶喊, 像踹葡萄的人一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: ‘耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 耶利米 呀,你必須把我告訴你的一切話都轉告他們: 上主要從天上發出震怒, 從他神聖的居所發雷霆。 他向他的子民怒吼, 像踹葡萄的人發出喊聲。 他的聲音傳到天涯海角; 地上所有的人都能聽到。 上主要指控列國。 他要審判萬民, 處死作惡的人。 上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 耶利米 啊,你一定愛將𠊎㧯你講个話全部㧯佢等講: 上主愛對天頂像獅仔吼吼滾, 對佢个聖所發出大發譴个聲, 向佢个子民大聲咄, 像踏葡萄个人緊踏緊喊。 佢个聲音傳到天邊海角; 地上所有个人全部聽得到。 上主愛告列國。 佢愛審判萬民, 將壞人交給刀劍。 上主恁樣宣佈了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說: 『耶和華從高天吼叫, 從聖所發出聲音, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上所有的居民吶喊, 像踹葡萄的人一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此爾以此諸言宣對伊等而謂之曰、神主從上將呼號、且從他聖居所將發出其聲、其將大號呼從其居所、其將發個聲對該地之眾人、似人蹈葡萄果然也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: 耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹 葡萄 的一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以你著將我交代的話對𪜶宣講,責備𪜶: 上主對天頂大聲喝, 對伊住聖的所在喝聲, 伊對牧場的羊群大聲喝; 對地上所有的住民喝聲, 親像踏葡萄的人啲喝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í lí tio̍h chiong góa kau-tài ê ōe tùi in soan-káng, chek-pī in: Siōng Chú tùi thiⁿ-téng tōa-siaⁿ hoah, tùi I tòa sèng ê só͘-chāi hoah-siaⁿ, I tùi bo̍k-tiûⁿ ê iûⁿ-kûn tōa-siaⁿ hoah; tùi tōe-chiūⁿ só͘-ū ê chū-bîn hoah-siaⁿ, chhin-chhiūⁿ ta̍h phû-tô ê lâng teh hoah.
Chinese Traditional ERV 2006
“你要把所有这些话预先讲给他们听,你要对他们说: ‘主在高天怒吼,从他神圣的居处发出呼喊; 他怒吼的声音响彻他的居住之地,他呼喊的声音就象踹葡萄制酒的人发出的呼喊,这声音即将传向这块土地和所有的居民。